
大寶伏藏TD699ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་བསྒྲིགས།
19-16-1a
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ། ཆོག་བསྒྲིགས།
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
19-16-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ཟིན་བྲིས་གསལ་བཀོད་བྱ། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །ས་སྟེག་གམ་རས་བྲིས་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའམ། བསྡུ་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་རྫས་ལྡན་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལར་ཚེ་རིལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྲེས་པ། དེ་སྟེང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞག་ལ་དེ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། ཚེ་རྫས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་ཚེ་ཡི་པུ་ལུས་བསྐོར་བ། པད་གཏོར་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་པདྨས་འཁོར་བ་ཟས་སྣས་བརྒྱན་པ། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་དམར་མེ་ལོང་བཏགས་པ། ཚེ་ཆང་ཚེ་ཤ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་སོགས་བཤམ་མོ། །སྔོན་འགྲོ་བགེགས་གཏོར་མཚམས་གཅོད་སོགས་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་གཞན་གྱི་སོང་ན་དེས་ཆོག །མ་སོང་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས་ཏེ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ། །ཨཱཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྟེན། །ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབ་ཆོས་འཁོར་བཅས། །རྡོ་རྗེའི་ར་གུར་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཇའ་འོད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དེ་དབུས་འདབ་བཞི་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཡོངས་གྱུར་ལས། །བདག་མདུན་གཙོ་བོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དམར། །
19-16-2a
ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་སྟེ། །འོག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམར་མོ་ཕྱག་བཞི་མ། །དང་པོས་ཌཱ་དྲིལ་འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར། །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཚེ་བུམ་དང་བཅས་པར། །མནྡཱ་ར་བ་ཚེ་བུམ་བསྣམས་དང་སྦྱོར། །བཞི་པོ་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །སྤྱི་གཙུག་ཚེ་དཔག་མེད་དང་མཱ་མ་ཀཱི །གཉིས་ཀ་དམར་གསལ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ་བུམ་འཛིན། །ལྟེ་བར་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ཕྱོགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD699《长寿成就日月和合》中，关于长寿灌顶意义的引导记录。
桑林长寿成就，仪轨。
顶礼上师 आयुर्ज्ञान（梵文罗马转写：āyurjñāna，寿命智）！
顶礼咕噜仁波切（莲花生大师），
将日月和合的记录清晰阐述。
祈请护法神赐予开许。
在法座或唐卡上，绘制四瓣莲花的中心带有梵天（ धर्मधातु，dharmadhātu，法界）和环绕的图案，或者简化为在堆积的谷物上，按照通常的方式陈设装有宝物的宝瓶。
其上方的颅器（Kapala）中混合长寿丸和甘露丸。上面放置一面镜子，镜子上绘制红粉（Sindhura）坛城，并用红色丝绸覆盖。长寿物品用八宝和长寿箭围绕。莲花食子（Padma Torma）做成珍宝的形状，周围环绕莲花，并用各种食物装饰。箭尾上系着红色丝绸和镜子。陈设长寿酒、长寿肉和五供等。
首先进行前行仪轨，如驱魔朵玛和结界等，如果已经进行了其他仪轨，则可以省略。如果没有，则按照通常的方式进行。然后结合念诵和观想：
那摩！
顶礼并皈依汇集一切圣众的莲花生金刚（Mtsho skyes rdo rje）！
为了利益众生，我修持长寿持明。
ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，汉语字面意思：啊）从空性中，我与前方生起所依之物。
ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马转写：trāṃ，汉语字面意思：创）字化为珍宝所成的宫殿。
四方形，四门，门饰，法轮具备。
中央是金刚墙和火焰围绕。
各种莲花和彩虹光环绕。
中央四瓣莲花之上的月亮和太阳垫上。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放光，成办利益，完全转变。
我与前方的本尊是红色观世音自在（spyan ras gzigs dbang）。
一面三眼，双足跏趺坐。
最初的两只手持水晶念珠和莲花。
下面的两只手结等持印， holding a longevity vase.
秘密智慧佛母（Guhyajnana），红色，四臂。
第一双手持钺刀和铃。
下面的两只手拿着长寿宝瓶，拥抱明妃。
心间是红色咕噜莲花生金刚。
一面三眼，双足跏趺坐。
双手持金刚杵和铃，以及长寿宝瓶。
曼达拉瓦（Mandarava）手持长寿宝瓶与之结合。
四位都用丝绸、珍宝和骨饰庄严。
顶髻是无量寿佛（Tshe dpag med）和玛玛吉佛母（Mamaqi）。
二者红色明亮，交合，手持长寿宝瓶。
脐间，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）字化为甘露之海。
四面八方

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD699, 'Longevity Accomplishment: Union of Sun and Moon,' a record of instructions on the meaning of the longevity empowerment.
Sangling Longevity Accomplishment, ritual arrangement.
Namo Guru Ayurjnana!
Homage to Guru Rinpoche (Padmasambhava),
I will clearly explain the record of the Union of Sun and Moon.
May the Dharma protectors grant their permission.
On the seat or painted cloth (thangka), draw a four-petaled lotus with the dharmadhatu and surrounding circle at its center, or, to simplify, arrange a vase filled with substances on top of a pile of grains, as is commonly done. Above that, in a kapala, mix longevity pills and amrita pills. Place a mirror on top, with a sindhura mandala drawn on it, and cover it with red silk. Surround the longevity substances with the eight precious things and a longevity arrow. Make the Padma Torma in the shape of a jewel, surrounded by lotuses, and adorned with various foods. Attach red silk and a mirror to the arrow feathers. Arrange longevity wine, longevity meat, and the five offerings, etc.
First, perform the preliminary practices, such as the exorcism torma and boundary cutting. If other rituals have already been performed, that is sufficient. If not, perform them in the usual way. Then, combine recitation and visualization:
Namo!
Homage and refuge to the Lotus-Born Vajra (Mtsho skyes rdo rje), the embodiment of all the sacred ones!
For the benefit of beings, I practice the deathless vidyadhara.
Āḥ: From emptiness, I and the support for the front generation arise.
Trāṃ: From the syllable TRĀṂ, a jeweled mansion is created.
Square, with four doors, door ornaments, and a Dharma wheel.
In the center, surrounded by a vajra fence and flames.
With various lotuses and rainbow halos.
In the center, on a moon and sun cushion above a four-petaled lotus.
Hrīḥ: Light radiates from the syllable HRĪḤ, accomplishing benefit, and completely transforms.
I and the main deity in front are Red Avalokiteśvara.
One face, three eyes, two legs in vajra posture.
The first two hands hold a crystal mala and a lotus.
The lower two hands are in meditative equipoise, holding a longevity vase.
Secret Wisdom Mother (Guhyajnana), red, four-armed.
The first hands hold a curved knife and a bell.
The lower two hands hold a longevity vase, embracing the father.
At the heart is Red Guru Padmasambhava.
One face, three eyes, two legs in vajra posture.
Two hands holding a vajra and bell, and a longevity vase.
Mandarava holds a longevity vase and unites with him.
All four are adorned with silk, jewels, and bone ornaments.
At the crown of the head are Amitayus (Tshe dpag med) and Mamaki.
Both are red and clear, in union, holding a longevity vase.
At the navel, the syllable Vaṃ transforms into an ocean of nectar.
In all directions

--------------------------------------------------------------------------------

་བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི། །རང་རང་མདོག་མཚུངས་བུམ་པ་འཛིན། །མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་སྐྱེས་པའི་སྟེང་། །ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར། །ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བུམ་པའི་ནང་། །ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་དུ་ནི། །ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿགསུམ་གསལ་བ་ཡི། །རྟ་མགྲིན་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་མཛད། །ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །སངས་རྒྱས་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་
19-16-2b
ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ལ། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་ཌཱ་ཀི་བཞི། །བདུད་འདུལ་ཞི་བ་མཚོ་ལ་སོགས། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སྐུ་མདོག་མ་ངེས་རུས་རྒྱན་ཅན། །བྷྲཱུྃ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར། ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཡི། །བར་དུ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །མནྡཱ་ར་བ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན། །སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ལྟེ་བར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཐུགས་ཀར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །དབུས་མ་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་། །ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་། །མུ་ཁྱུད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཚོགས། །འདབ་བརྒྱད་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་། །བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀི་བཞི། །སྒོ་བཞི་རྟ་མགྲིན་བཞི་ཡིས་སྲུང། །ལས་བུམ་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར། །བུམ་སྟེང་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། 
19-16-3a
།ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་སུ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་གསལ། །དེ་སྟེང་ཏྲཱཾ་ལས་མེ་ལོང་ནི། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་། །ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་འདབ་བཞིའི་དབུས། །ཧྲཱིཿལས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར། །ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །སྙན་ཞུ་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་ཅན། །ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་ནང་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། །ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད། །མདུན་དུ་གསེར་གྱི་དབང་བུམ་བཞག །ཐུགས་ཀར་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིའི་ནང་། །འདབ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་། །ཧྲཱིཿལ་རང་རང་སྙིང་པོས་བསྐོར། །ཚེ་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཇའ་འོད་གུར། །གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿལས

【现代汉语翻译】
四续部之四母（藏文：བཞིར་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི།），各自手持与自身颜色相同的宝瓶（藏文：རང་རང་མདོག་མཚུངས་བུམ་པ་འཛིན།）。
在海中央莲茎生出的莲花之上（藏文：མཚོ་དབུས་པད་སྡོང་སྐྱེས་པའི་སྟེང་།），心间是不动明王（藏文：ཐུགས་ཀར་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར།）。
父尊母尊交抱的心间（藏文：ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཐུགས་ཀ་རུ།），在金刚的中心宝瓶之内（藏文：རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བུམ་པའི་ནང་།），在日月嘎乌盒之中（藏文：ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་དུ་ནི།），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），让（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）三字明亮（藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿགསུམ་གསལ་བ་ཡི།）。
马头金刚作为意之门卫（藏文：རྟ་མགྲིན་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་མཛད།）。
外层四瓣莲花之上（藏文：ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ།），是四佛部的父尊母尊们（藏文：སངས་རྒྱས་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།），交抱并手持长寿宝瓶（藏文：འཁྲིལ་སྦྱོར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།）。
莲花座的四瓣莲花之上（藏文：གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ།），是四部的空行母父尊母尊们（藏文：རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས།），手持长寿宝瓶（藏文：ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།）。
外层铁围山环绕之中（藏文：ཕྱི་ཡི་ལྕགས་རི་མུ་ཁྱུད་ལ།），是掌管长寿的持明者众（藏文：ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ཚོགས།）。
海洋洲的四位空行母（藏文：རྒྱ་མཚོ་གླིང་གི་ཌཱ་ཀི་བཞི།），降伏魔众的寂静海等（藏文：བདུད་འདུལ་ཞི་བ་མཚོ་ལ་སོགས།），诸天和持明者们（藏文：ལྷ་དང་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམས།），手持长寿宝瓶（藏文：ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།）。
赤身裸体，以绸缎和珍宝为装饰（藏文：གཅེར་བུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན།），身色不定，以骨饰为庄严（藏文：སྐུ་མདོག་མ་ངེས་རུས་རྒྱན་ཅན།）。
从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出，在殊胜宝瓶之内（藏文：བྷྲཱུྃ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་།），珍宝宫殿的中央（藏文：རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས།），各种莲花日月垫之上（藏文：སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་།），从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中生出，红色莲花金刚（藏文：ཧྲཱིཿལས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དམར།）。
忿怒微笑，三眼，跏趺坐（藏文：ཁྲོ་འཛུམ་སྤྱན་གསུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས།），金刚铃杵在心间交叉（藏文：རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ་ཡི།），中间手持长寿宝瓶（藏文：བར་དུ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན།）。
与曼达拉瓦无二交抱（藏文：མནྡཱ་ར་བ་གཉིས་མེད་འཁྲིལ།），以绸缎、珍宝和骨饰为庄严（藏文：དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན།），顶上有长寿佛父尊母尊（藏文：སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་ཡབ་ཡུམ་དང་།），脐间有地、水、火、风四 element 女神（藏文：ལྟེ་བར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞི།）。
心间有五部佛父佛母（藏文：ཐུགས་ཀར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི།），中央是不动佛自身（藏文：དབུས་མ་མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ཀྱི།），心间金刚日月之中（藏文：ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་།），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），让（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）三字被咒语环绕（藏文：ཨ་ནྲྀ་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར།）。
四瓣莲花上有四部父尊母尊（藏文：འདབ་བཞིར་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ་དང་།），环绕着长寿持明者众（藏文：མུ་ཁྱུད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཚོགས།）。
八瓣莲花上有四部空行母（藏文：འདབ་བརྒྱད་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་དང་།），降伏魔众等四位空行母（藏文：བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་ཌཱ་ཀི་བཞི།）。
四门由四马头金刚守护（藏文：སྒོ་བཞི་རྟ་མགྲིན་བཞི་ཡིས་སྲུང།）。
事业宝瓶之中，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字中生出（藏文：ལས་བུམ་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས།），红色马头金刚挥舞着木杖（藏文：རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་ཕྱར།）。
宝瓶之上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字中生出班杂坛瓶之内（藏文：བུམ་སྟེང་ཨ་ལས་བྷནྡྷའི་ནང་།），五肉五甘露五智慧（藏文：ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ།）。
在融化的甘露海中央（藏文：ཞུ་བ་བདུད་རྩིའི་མཚོ་དབུས་སུ།），饮血五部父尊母尊十尊（藏文：ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ།），装饰和服饰圆满显现（藏文：རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་གསལ།）。
其上，从 创（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度）字中生出镜子（藏文：དེ་སྟེང་ཏྲཱཾ་ལས་མེ་ལོང་ནི།），在珍宝宫殿之中（藏文：རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་།），法生六角四瓣的中央（藏文：ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་འདབ་བཞིའི་དབུས།），从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字中生出白色佛陀颅鬘尊（藏文：ཧྲཱིཿལས་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར།）。
四方是颅鬘四部（藏文：ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་བཞི་རྣམས།），手持金刚班杂坛瓶和卡杖嘎（藏文：རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན།）。
身着禅修披单和法衣（藏文：སྙན་ཞུ་ཟབ་བེར་ཆོས་གོས་ཅན།），左手班杂坛瓶之中（藏文：ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་ནང་རྣམས་སུ།），安住着五部佛父佛母（藏文：སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས།）。
母尊们拥抱着持钺刀颅碗（藏文：ཡུམ་རྣམས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད།），前方放置着金色的灌顶宝瓶（藏文：མདུན་དུ་གསེར་གྱི་དབང་བུམ་བཞག）。
心间水晶宝瓶甘露之中（藏文：ཐུགས་ཀར་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩིའི་ནང་།），四瓣莲花金刚日月之中（藏文：འདབ་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ནང་།），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字被各自心咒环绕（藏文：ཧྲཱིཿལ་རང་རང་སྙིང་པོས་བསྐོར།）。
长寿增长珍宝八角虹光帐篷（藏文：ཚེ་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འཇའ་འོད་གུར།），宫殿中央莲花日月垫之上（藏文：གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་།），从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字中（藏文：ཧྲཱིཿལས）

【English Translation】
The four great mothers of the four Tantra classes hold vases that match their respective colors.
Above the lotus stem growing in the middle of the ocean, in their hearts is Akshobhya (不动明王).
In the hearts of the embracing father and mother, within the vase at the center of the vajra, inside the sun and moon gau box, the three syllables A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导), and HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) are clear.
Hayagriva (马头金刚) guards the gate of the mind.
On the four petals of the outer lotus are the father and mother of the four Buddha families, embracing and holding the vase of life.
On the four petals of the seat's lotus are the father and mother of the four families of dakinis, holding the vase of life in their hands.
In the outer circle of the iron fence are the vidyadharas (持明者) who have power over life.
The four dakinis of the ocean realm, such as the peaceful ocean who subdues demons, all the gods and vidyadharas hold the vase of life in their hands.
Naked, adorned with silk and jewels, with uncertain body color, adorned with bone ornaments.
From BHRUM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) arises the vase of victory, in the center of the precious palace, on top of various lotus sun and moon cushions, from HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) arises the red lotus vajra.
Wrathful smile, three eyes, sitting in full lotus posture, vajra and bell crossed at the heart, holding the vase of life in between.
United inseparably with Mandarava, adorned with silk, jewels, and bones, on the crown of the head are the father and mother of Amitayus (长寿佛), and at the navel are the four goddesses of the elements.
In the heart are the father and mother of the five families, in the center is Akshobhya himself, in the heart, within the vajra sun and moon, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), NRI (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：引导), and HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) are surrounded by mantras.
On the four petals are the four families of father and mother, and the circle is filled with the vidyadharas of life.
On the eight petals are the four families of dakinis, and the four dakinis such as the subduer of demons.
The four gates are guarded by the four Hayagrivas (马头金刚).
In the activity vase, from the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) arises the red Hayagriva (马头金刚) brandishing a club.
Above the vase, from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) in the bhāṇḍa, are the five meats, five amṛtas, and five wisdoms.
In the center of the melted amṛta ocean are the ten wrathful father and mother of the five families, completely clear in ornaments and attire.
Above that, from TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度) arises a mirror, inside the precious palace, in the center of the dharma-arising six-pointed four petals, from HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) arises the white Buddha skull garland.
In the four directions are the four families of skull garlands, holding vajra bhāṇḍas and khaṭvāṅgas.
Wearing meditation shawls and dharma robes, in the bhāṇḍas of the left hands reside the five Buddha families of father and mother.
The mothers embrace holding curved knives and skull bowls, in front are placed golden empowerment vases.
In the heart, within the crystal vase of amṛta, in the four petals of the vajra sun and moon, HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) is surrounded by its own heart mantra.
The life-increasing precious eight-cornered rainbow tent, above the lotus moon and sun seat in the center of the palace, from HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དམར། །ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དེ་དབུས་པད་སྡོང་སྟེང་དུ་གུ་རུ་ནི། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ཡི། །ཕྱག་གི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་ནི། །ཕོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །མོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མནྡཱ་ར་བར་གསལ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་མིང་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཙོ་བོའི་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་
19-16-3b
བ་སྲས་དང་བཅས། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་འདྲ་བར་གྱུར། །པཾ་ལས་པད་གཏོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི། །འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་བདུན་རིམ་གྱེས་པ་ཡི། །ལྟེ་བར་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེ། །མཆོད་ལྷ་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ལ་སོགས། །མཆོད་སྤྲིན་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཕག་མོ་ཡུམ་འཁྱུད་མནྡཱ་ར་བ་གཡས། །གཡོན་དུ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །དེ་འོག་འདབ་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །བྷནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས། །དེ་རྒྱབ་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བཞུགས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །ས་བོན་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧྲཱིཿ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལ་དང་། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ནས། །
19-16-4a
ཚེ་དཔག་མེད་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སོགས། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དམར། །（无量寿佛父母红色身）
无量寿佛父母红色身。
ཚེ་བུམ་བསྣམས་པའི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །（手持寿命宝瓶，瓶内甘露之海）
手持寿命宝瓶，瓶内充满甘露之海。
དེ་དབུས་པད་སྡོང་སྟེང་དུ་གུ་རུ་ནི། །（其中心莲茎之上，咕噜尊）
其中心莲茎之上，是咕噜（莲花生大士）尊。
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བ་ཡི། །（海生金刚父母明亮显现）
海生金刚（莲花生大士的称号）父母明亮显现。
ཕྱག་གི་བུམ་ནང་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་ནི། །（手中宝瓶甘露之中）
手中宝瓶甘露之中：
ཕོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ། །（所有男性皆显现为海生金刚）
所有男性都显现为海生金刚。
མོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མནྡཱ་ར་བར་གསལ། །（所有女性皆显现为曼达拉瓦）
所有女性都显现为曼达拉瓦（莲花生大士的明妃）。
སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ག་འུའི་ནང་། །（心间金刚日月盒之中）
心间金刚日月盒之中：
ཡི་གེ་གསུམ་ལ་མིང་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །（三字及名号咒语围绕）
三字（嗡、阿、吽）及名号咒语围绕。
གཙོ་བོའི་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་དང་། །（主尊眷属为五方佛）
主尊的眷属是五方佛。
ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །（十方三世诸佛菩萨众）
十方三世诸佛菩萨众。
རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །（三根本之所有本尊众）
三根本（上师、本尊、空行）的所有本尊众。
རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་འདྲ་བར་གྱུར། །（装饰服饰皆与主尊相同）
装饰和服饰都与主尊相同。
པཾ་ལས་པད་གཏོར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནི། །（'པཾ'字化为莲花食子，莲花之茎）
从种子字“པཾ”（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，水）化现出莲花食子，是莲花的茎。
འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་བདུན་རིམ་གྱེས་པ་ཡི། །（千瓣莲花分七层）
千瓣莲花分为七层。
ལྟེ་བར་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །（中央宝瓶等同三千世界）
中央的宝瓶等同于三千世界。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེ། །（嗡、阿、吽化为珍宝食子）
从“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，身）、“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：ah，梵文罗马拟音：ah，语）、“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，意）三字化现出珍宝食子。
མཆོད་ལྷ་རྒྱལ་སྲིད་བཀྲ་ཤིས་རྫས་ལ་སོགས། །（供养天众、轮王七宝、吉祥物等）
供养天众、轮王七宝、吉祥物等。
མཆོད་སྤྲིན་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར། །（供云中央莲花茎顶端）
在供养云的中央，莲花茎的顶端：
རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས། །（珍宝宫殿，具足一切功德）
是珍宝宫殿，具足一切功德。
པད་ཟླ་ཉི་སྟེང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །（莲花月轮日垫上海生金刚）
莲花、月轮、日垫之上是海生金刚。
ཕག་མོ་ཡུམ་འཁྱུད་མནྡཱ་ར་བ་གཡས། །（与金刚亥母拥抱，右为曼达拉瓦）
与金刚亥母拥抱，右边是曼达拉瓦。
གཡོན་དུ་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ། །（左为措嘉，四方莲瓣之上）
左边是措嘉（益西措嘉佛母），四方莲瓣之上：
མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་ཚེ་བུམ་འཛིན། །（四部空行父母手持寿命宝瓶）
是四部空行父母，手持寿命宝瓶。
དེ་འོག་འདབ་བརྒྱད་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །（其下八瓣莲花，八名号父母）
其下的八瓣莲花上，是八名号父母。
སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །（身色红色，手持寿命宝瓶）
身色红色，手持寿命宝瓶。
བྷནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ། །（宝瓶之外八瓣莲花上）
宝瓶之外的八瓣莲花上：
ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས། །（长寿持明噶举传承上师众）
是长寿持明噶举传承上师众。
དེ་རྒྱབ་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། །（其后依次为诸佛菩萨）
其后依次为诸佛菩萨。
རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །（密续部本尊、空行护法众）
密续部的本尊、空行、护法众。
ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །（财神、伏藏主、六道众生等）
财神、伏藏主、六道众生等。
ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་བཞུགས། །（皆明观为本尊之身）
都明观为本尊之身。
དེ་དག་ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དང་། །（彼等一切三处三字及）
彼等一切身、语、意三处的三字（嗡、阿、吽）。
ས་བོན་འོད་ཀྱིས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །（种子字放光，迎请眷属降临）
种子字放光，迎请眷属降临。
ཧྲཱིཿ（啥）
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，莲花）
ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་རི་བོ་ཏ་ལ་དང་། །（西方极乐世界、普陀山）
从西方极乐世界、普陀山。
ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ནས། །（铜色吉祥山等圣地）
铜色吉祥山等圣地。
ཚེ་དཔག་མེད་དང་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །（无量寿佛、圣观世音）
无量寿佛、圣观世音。
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་སོགས། །（海生金刚五身八名号等）
海生金刚五身八名号等。
ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །（父母眷属祈请降临）
祈请父母眷属降临。
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།（扎 吽 棒 霍，莲花 莲花 梭哈）
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh padma kamalaya svaha，迎请、融入、结合、欢喜，莲花）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（嗡阿吽，咕噜 德瓦 达吉尼 阿甘 等，夏巴 布扎 霍）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（藏文，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini argham shabda puja hoh，嗡阿吽，上师 本尊 空行 母供养品，声音 供养 霍）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（嗡阿吽，咕噜 德瓦 达吉尼 大 肉 血 金 内瑞提，瓦苏达 克里什纳 大 布扎 霍）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（藏文，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini maha mamsa rakta kimni rti vasuta krsna maha puja hoh，嗡阿吽，上师 本尊 空行 大 肉 血 金 内瑞提，瓦苏达 克里什纳 大 供养 霍）
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（菩提心 大 布扎 霍）
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（藏文，梵文罗马拟音：bodhicitta maha puja hoh，菩提心 大 供养 霍）
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（智慧界 布扎 霍）
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（藏文，梵文罗马拟音：jnana dhatu puja hoh，智慧界 供养 霍）
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（五甘露 布扎 霍）
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（藏文，梵文罗马拟音：panca amrita puja hoh，五甘露 供养 霍）
མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（大 红 布扎 霍）
མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（藏文，梵文罗马拟音：maha rakta puja hoh，大 红 供养 霍）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（嗡阿吽，咕噜 德瓦 达吉尼 大 巴林达 布扎 霍）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ（藏文，梵文罗马拟音：om ah hum guru deva dakini maha balimta puja hoh，嗡阿吽，上师 本尊 空行 大 食子 供养 霍）
ཧྲཱིཿ（啥）
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrih，莲花）
མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །（无染无垢莲花部之尊）
无染无垢莲花部之尊。
འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །（无死寿自在怙主无量光）
无死寿自在怙主无量光（阿弥陀佛）。
ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །（大悲之主观世音自在身）
大悲之主观世音自在身。
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །（海生金刚持明长寿尊）
海生金刚持明长寿尊。
བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ།།（善逝大悲化现）
善逝大悲化现。

【English Translation】
Tshe dpag med pa yab yum dmar. (Amitayus, red father and mother)
Amitayus (无量寿佛), red father and mother.
Tshe bum bsnams pa'i bum nang bdud rtsi'i mtsho. (Holding a vase of longevity, a sea of nectar inside the vase)
Holding a vase of longevity, inside the vase is a sea of nectar.
De dbus pad sdong steng du gu ru ni. (In the center, on top of a lotus stem, is Guru)
In the center, on top of a lotus stem, is Guru (Padmasambhava).
Mtsho skyes rdo rje yab yum gsal ba yi. (The father and mother of the Lotus-Born Vajra are clearly visible)
The father and mother of the Lotus-Born Vajra (Padmasambhava) are clearly visible.
Phyag gi bum nang bdud rtsi'i nang du ni. (Inside the nectar in the vase in the hand)
Inside the nectar in the vase in the hand:
Pho rnams thams cad mtsho skyes rdo rje la. (All males appear as the Lotus-Born Vajra)
All males appear as the Lotus-Born Vajra.
Mo rnams thams cad man d+A ra bar gsal. (All females appear as Mandarava)
All females appear as Mandarava (Padmasambhava's consort).
Snying gar rdo rje nyi zla'i ga'u'i nang. (In the heart, inside a vajra sun and moon box)
In the heart, inside a vajra sun and moon box:
Yi ge gsum la ming dang sngags kyis bskor. (Surrounded by three syllables, names, and mantras)
Surrounded by three syllables (Om, Ah, Hum), names, and mantras.
Gtso bo'i 'khor du sangs rgyas rigs lnga dang. (The main retinue is the Five Buddha Families)
The main retinue is the Five Buddha Families.
Phyogs bcu dus gsum rgyal ba sras dang bcas. (Victorious ones of the ten directions and three times, with their sons)
Victorious ones of the ten directions and three times, with their sons.
Rtsa ba gsum gyi lha tshogs thams cad kyang. (All the deities of the Three Roots)
All the deities of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini).
Rgyan dang cha lugs gtso bo 'dra bar gyur. (The ornaments and attire are the same as the main deity)
The ornaments and attire are the same as the main deity.
Pam las pad gtor pad+ma'i sdong po ni. ('Pam' transforms into a lotus torma, a lotus stem)
From the seed syllable 'པཾ' (Tibetan, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, water) transforms into a lotus torma, a lotus stem.
'Dab ma stong ldan bdun rim gyes pa yi. (A thousand-petaled lotus divided into seven layers)
A thousand-petaled lotus divided into seven layers.
Lte bar b+han D+ha stong gsum mnyam pa'i nang. (In the center, a vase equal to three thousand worlds)
In the center, a vase equal to three thousand worlds.
Om A: Hum las gtor ma rin po che. (From Om, Ah, Hum transforms into a precious torma)
From 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari: om, Romanized Sanskrit: om, body), 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: ah, Romanized Sanskrit: ah, speech), 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, mind) transforms into a precious torma.
Mchod lha rgyal srid bkra shis rdzas la sogs. (Offering gods, royal power, auspicious substances, etc.)
Offering gods, royal power, auspicious substances, etc.
Mchod sprin dbus su pad+ma'i sdong po'i rtser. (In the center of the offering cloud, at the top of the lotus stem)
In the center of the offering cloud, at the top of the lotus stem:
Rin chen gzhal yas mtshan nyid yongs rdzogs dbus. (A precious palace, complete with all qualities)
A precious palace, complete with all qualities.
Pad zla nyi steng mtsho skyes rdo rje ni. (The Lotus-Born Vajra on a lotus, moon, and sun cushion)
The Lotus-Born Vajra on a lotus, moon, and sun cushion.
Phag mo yum 'khyud man D+A ra ba g.yas. (Embracing Vajravarahi, Mandarava on the right)
Embracing Vajravarahi, Mandarava on the right.
G.yon du mtsho rgyal phyogs bzhi'i 'dab ma la. (On the left is Tsogyal, on the four petals of the four directions)
On the left is Tsogyal (Yeshe Tsogyal), on the four petals of the four directions:
Mkha' 'gro sde bzhi yab yum tshe bum 'dzin. (The four classes of dakinis, father and mother, holding longevity vases)
The four classes of dakinis, father and mother, holding longevity vases.
De 'og 'dab brgyad mtshan brgyad yab yum rnams. (Below that, eight petals, eight names, father and mother)
Below that, eight petals, eight names, father and mother.
Sku mdog dmar po tshe yi bum pa 'dzin. (Body color red, holding a longevity vase)
Body color red, holding a longevity vase.
B+han D+ha'i phyi rol 'dab ma brgyad po la. (Outside the vase, on the eight petals)
Outside the vase, on the eight petals:
Tshe yi rig 'dzin bka' brgyud bla ma'i tshogs. (The Vidyadharas of Longevity, the Kagyu lineage lamas)
The Vidyadharas of Longevity, the Kagyu lineage lamas.
De rgyab rim bzhin sangs rgyas byang sems dang. (Behind them, in order, are Buddhas and Bodhisattvas)
Behind them, in order, are Buddhas and Bodhisattvas.
Rgyud sde'i lha tshogs mkha' 'gro chos skyong dang. (Tantric deities, dakinis, and Dharma protectors)
Tantric deities, dakinis, and Dharma protectors.
Nor lha gter bdag rigs drug sems can rnams. (Wealth gods, treasure owners, sentient beings of the six realms)
Wealth gods, treasure owners, sentient beings of the six realms.
Yi dam lha yi sku ru gsal bar bzhugs. (All are clearly present as the body of the Yidam deity)
All are clearly present as the body of the Yidam deity.
De dag kun gyi gnas gsum 'bru gsum dang. (The three places of all of them, the three syllables and)
The three places (body, speech, mind) of all of them, the three syllables (Om, Ah, Hum).
Sa bon 'od kyis 'khor bcas spyan drangs gyur. (The seed syllables radiate light, inviting the retinue to come)
The seed syllables radiate light, inviting the retinue to come.
Hri:. (Hrih)
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, lotus)
Nub phyogs bde chen ri bo ta la dang. (From the western Sukhavati, Mount Potala)
From the western Sukhavati (Pure Land of Amitabha), Mount Potala.
Zangs mdog dpal ri la sogs gnas mchog nas. (From the Copper-Colored Mountain and other sacred places)
From the Copper-Colored Mountain (Zangdok Palri) and other sacred places.
Tshe dpag med dang 'phags mchog spyan ras gzigs. (Amitayus and the noble Avalokiteshvara)
Amitayus and the noble Avalokiteshvara.
Mtsho skyes rdo rje sku lnga mtshan brgyad sogs. (The Lotus-Born Vajra, the five bodies, the eight names, etc.)
The Lotus-Born Vajra, the five bodies, the eight names, etc.
Yab yum 'khor dang bcas te gshegs su gsol. (Father and mother, with their retinue, please come)
Please come, father and mother, with their retinue.
Dza: Hum Bam Hoh Pad+ma ka ma lA ya stwam. (Dza Hum Bam Hoh, Lotus Lotus Svaha)
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Romanized Sanskrit: jah hum bam hoh padma kamalaya svaha, invite, merge, combine, rejoice, lotus)
Om A: Hum gu ru D+he ba D+hA ki nI argham sogs. Shab+da pU tsa ho:. (Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Argham etc., Shabda Puja Hoh)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: om ah hum guru deva dakini argham shabda puja hoh, Om Ah Hum, Guru Deva Dakini offering, sound offering Hoh)
Om A: Hum gu ru D+he ba D+hA ki nI ma hA mAM sa rakta kiM ni ri ti. Ba su ta kRi SNa ma hA pU tsa ho:. (Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Mamsa Rakta Kimni Riti, Vasuta Krishna Maha Puja Hoh)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། བ་སུ་ཏ་ཀྲྀསྣ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: om ah hum guru deva dakini maha mamsa rakta kimni rti vasuta krsna maha puja hoh, Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Mamsa Rakta Kimni Riti, Vasuta Krishna Maha Puja Hoh)
B+ho D+hi tsitta ma hA pU tsa ho:. (Bodhicitta Maha Puja Hoh)
བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: bodhicitta maha puja hoh, Bodhicitta Maha Puja Hoh)
DZ+nyA na D+hA tu pU tsa ho:. (Jnana Dhatu Puja Hoh)
ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: jnana dhatu puja hoh, Jnana Dhatu Puja Hoh)
PaDZ+tsa a mRi ta pU tsa ho:. (Pancha Amrita Puja Hoh)
པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: panca amrita puja hoh, Pancha Amrita Puja Hoh)
Ma hA rakta pU tsa ho:. (Maha Rakta Puja Hoh)
མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: maha rakta puja hoh, Maha Rakta Puja Hoh)
Om A: Hum gu ru D+he ba D+hA ki nI ma hA ba liM ta pU tsa ho:. (Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Balimta Puja Hoh)
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ (Tibetan, Romanized Sanskrit: om ah hum guru deva dakini maha balimta puja hoh, Om Ah Hum, Guru Deva Dakini Maha Balimta Puja Hoh)
Hri:. (Hrih)
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrih, lotus)
Ma chags skyon bral pad+ma rigs kyi lha. (The deity of the Lotus family, without attachment or fault)
The deity of the Lotus family, without attachment or fault.
'Chi med tshe dbang mgon po 'od dpag med. (The immortal lord of life, protector Amitabha)
The immortal lord of life, protector Amitabha.
Thugs rje'i mnga' bdag spyan ras gzigs dbang sku. (The embodiment of the lord of compassion, Avalokiteshvara)
The embodiment of the lord of compassion, Avalokiteshvara.
Mtsho skyes rdo rje rig 'dzin tshe yi lha. (The Lotus-Born Vajra, Vidyadhara, deity of life)
The Lotus-Born Vajra, Vidyadhara, deity of life.
Bde gshegs thugs rje sprul. (Emanation of the compassion of the Sugata)
Emanation of the compassion of the Sugata.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། །མདུན་བསྐྱེད་འོད་ཟེར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་དང་། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་སྟེ། །ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། །བཅུད་དང་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཡིག་འབྲུར་བསྟིམ། །མེ་ལོང་གུ་རུ་ལྷ་ལྔ་
19-16-4b
ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཕྱག་གཡོན་བྷནྡྷའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཐོད་པའི་ནང་གི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བུམ་ནང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྦྱོར་བ་མཛད་པས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བབ། །མེ་ལོང་ཐོད་པ་བུམ་པ་རིམ་གྱིས་གང་། །པད་གཏོར་ཚེ་རྒྱས་ནང་བཞུགས་ལྷ་རྣམས་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་ཚེ་བསོད་དཔལ་ཀུན་བསྡུས། །དབང་རྫས་ལ་ཐིམ་བྱིན་རླབས་ནུས་ལྡན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཅེས་བརྒྱའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཤྩིཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པུཎྱེ་པུཎྱེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུཿཔུཎྱེ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷཱ་རོ་པ་ཙིཏྟེ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ །ཨོཾ་སརྦ་སཾསྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷེ། དྷརྨ་ཏེ་ག་ག་ན། ས་མུཏྒ་ཏེ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་ཧཱ་ནཱ་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་ཧི་རི་དྷི་ཧི་རི་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཚོགས་ལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས་
19-16-5a
ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ལས་བུམ་འདིའི་ནང་ན་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་སྒོམས་ལ་ཁྲུས་དང་ཆབ་ལོངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་ཆབ་ལེན་འཇུག །དེ་མཆོད་གཡོག་གིས་ཆབ་གཏང་ཡང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་གླུད་གཏོར་བྲན་ལ། བགེགས་ལ་གླུད་དང་གཏོར་མ་བཏང་། །ཞེས་གསུངས་པས། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ག

【现代汉语翻译】
向莲花生大师（Padmasambhava）的本尊众神祈祷，献上礼敬和赞颂，赐予长寿的成就。
祈请将我心间的智慧光芒引导至前方。
祈请前方生起的智慧光芒，幻化为勇士和勇母的无量众。
他们手持铁钩和绳索，迅速行动。
祈请诸佛及其眷属的加持，以及天、魔、人三界的寿命、福德和权势。
从恶魔和阎罗王手中夺回生命力，融入本尊众神手中的宝瓶中。
将精华和纯净之物融入心间的种子字中。
明镜中的莲花生大师五尊（Guru Lhnga），以及他们的明妃。
左手持嘎巴拉碗（bhaNDha）的五部本尊及其明妃。
颅碗中的饮血尊（khrag 'thung）及其明妃。
宝瓶中的莲师金刚（mtsho skyes rdo rje）本尊众。
通过结合，降下菩提甘露。
明镜、颅碗和宝瓶依次充满。
从莲花食子（pad gtor）和长寿增长的内住本尊中，光芒四射，汇集轮回和涅槃的一切寿命、福德和荣耀。
融入加持物中，使其充满加持和力量。
念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 策 仲 班杂 阿育谢 吽啊（oM Ah hUM vajra guru padma DakinI tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah）百遍。
或者，嗡啊吽舍（oM Ah hUM hrIH），嗡嘛呢呗美吽（oM maNi padme hUM），度玛嘎耶 纳嘛 斯瓦哈（dhUma ghaye nama svAhA）。策 仲 班杂 阿育谢 吽啊（tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah），哈日尼萨ra 匝 舍日雅（ha ri ni sa ra tsa hri ya）。策 仲 班杂 阿育谢 吽啊（tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah），嗡吽创舍阿（oM hUM trAM hrIH Ah）。策 仲 班杂 阿育谢 吽 啪（tse bhrUM vajra AyuShe hUM phaT），哈呀格里瓦 贝玛 卓达 依夏ra日（haya grIva padma kroTIshvarI）策 仲 班杂 阿育谢 吽 啪（tse bhrUM vajra AyuShe hUM phaT）。念诵百遍或二十一遍。
那摩 惹纳 札雅雅（namo ratna trayAya）。嗡 那摩 巴嘎瓦德（oM namo bhagavate）。阿巴热米达（aparimita）。阿育嘉纳 苏比尼西 扎德 卓ra 匝雅（Ayu j~nAna subinishchita tejo rAjAya）。达塔嘎达雅（tathAgatAya）。阿哈德 桑雅桑布达雅（arhate samyaksaM buddhAya）。达雅塔（tadyathA）。嗡 布涅 布涅 玛哈布涅（oM puNye puNye mahApuNye）。阿巴热米达 阿玉 布涅（aparimita Ayu puNye）。嘉纳 桑巴若 巴匝德（j~nAna saMbhAro pAcite）。阿巴热米达 阿玉谢（aparimita AyuShe）。嗡 萨瓦 桑斯嘎ra 巴热修德（oM sarva saMskAra pari shuddhe）。达玛 德 嘎嘎纳（dharmA te gAganA）。萨姆嘎德 斯瓦巴瓦 比修德 玛哈 纳雅 巴热瓦热 斯瓦哈（samudgate svabhAva vishuddhe mahA nAya parivAre svAhA）。嗡 吽 创 舍 阿（oM hUM trAM hrIH Ah）。阿玉嘉纳 达ra 达ra（Ayu j~nAna dhara dhara）。德嘿日 德嘿日 阿玉谢 斯瓦哈（dhI hi ri dhI hi ri AyuShe svAhA）。念诵七遍或三遍等。
然后，将弟子们聚集在一起。正如经文中所说：‘用事业宝瓶进行沐浴’。其含义是：观想在此事业宝瓶中，从红色马头明王（rta mgrin dmar po）的身躯中降下甘露之流，他手持手杖和忿怒印，净化疾病、邪灵、罪业和障碍。然后进行沐浴和饮用圣水。念诵：嗡 班杂 卓达 哈呀格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪（oM vajra krota haya grIva hulu hulu hUM phaT）。将圣水洒在头顶，并让弟子们饮用。也可以由供养者负责洒水。
然后，向替身朵玛（glud gtor）和仆人布施。正如经文中所说：‘向障碍者布施替身和朵玛’。从仲（bhrUM）字中，观想一个珍宝容器，其中充满...

【English Translation】
I prostrate to the assembly of deities of Padmasambhava, offering homage and praise, and grant the accomplishment of longevity.
I urge the light rays of my heart to be generated in front.
The light rays of the front generation, a host of heroes and heroines.
Countless beings wielding hooks and lassos emanate forth.
May the blessings of all the Victorious Ones and their heirs, and the life force, merit, and power of gods, demons, and humans,
Be drawn back from the hands of demons and Yama, and dissolve into the vase held by the assembly of deities.
May the essence and purity be instilled into the seed syllable at the heart center.
Guru Lhnga (five forms of Guru Rinpoche) in the mirror, father and mother,
The five families of deities with bhANdha (skull cup) in their left hands, father and mother,
The blood-drinking deities in the skull cup, father and mother,
The assembly of deities of the lotus-born Vajra in the vase.
By engaging in union, the bodhicitta nectar descends.
The mirror, skull cup, and vase are gradually filled.
From the lotus torma and the deities residing within, which increase life, light radiates, gathering all the life force, merit, and glory of samsara and nirvana.
May it dissolve into the empowerment substances, becoming potent with blessings.
Recite: oM Ah hUM vajra guru padma DakinI tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah a hundred times.
Or, oM Ah hUM hrIH, oM maNi padme hUM, dhUma ghaye nama svAhA. tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah, ha ri ni sa ra tsa hri ya. tse bhrUM vajra AyuShe hUM Ah, oM hUM trAM hrIH Ah. tse bhrUM vajra AyuShe hUM phaT, haya grIva padma kroTIshvarI tse bhrUM vajra AyuShe hUM phaT. Recite a hundred times or twenty-one times.
namo ratna trayAya. oM namo bhagavate. aparimita. Ayu j~nAna subinishchita tejo rAjAya. tathAgatAya. arhate samyaksaM buddhAya. tadyathA. oM puNye puNye mahApuNye. aparimita Ayu puNye. j~nAna saMbhAro pAcite. aparimita AyuShe. oM sarva saMskAra pari shuddhe. dharmA te gAganA. samudgate svabhAva vishuddhe mahA nAya parivAre svAhA. oM hUM trAM hrIH Ah. Ayu j~nAna dhara dhara. dhI hi ri dhI hi ri AyuShe svAhA. Recite seven or three times, etc.
Then, gather the students together. As the text says, 'Bathe with the vase of action.' The meaning is: Visualize that in this vase of action, a stream of nectar descends from the body of red Hayagriva (rta mgrin dmar po), who holds a staff and a threatening gesture, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Then, bathe and drink the holy water. Recite: oM vajra krota haya grIva hulu hulu hUM phaT. Sprinkle the holy water on the crown of the head and have the students drink it. The offering attendant may also sprinkle the water.
Then, give the ransom offering (glud gtor) to the servant. As the text says, 'Give the ransom and torma to the obstructors.' From the syllable bhrUM, visualize a precious vessel filled with...

--------------------------------------------------------------------------------

ླུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གང་དག་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་རྒྱང་གྲགས་ཙམ་དུ་ཡང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱིར་འབུལ་བཅུག །དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་བརྡུང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མཐིང་ནག །དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཕུར་བུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མེ་འབར་བ་ཅན་
19-16-5b
དཔག་ཏུ་མེད་པ་སེར་རྒོད་བབ་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་བགེགས་དང་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་བསྐྲད་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ནས་ལྕག་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་ས་གཞི། ཕྱི་རོལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེའང་རྒྱུད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལོ་རྒྱུས་དོན་གྱིས་མ་བཤད་ན། །གསང་ཆེན་ངེས་པའི་བཀའ་འདི་ལ། །ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཞུ་ན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རིགས་བདག་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྣང་བ་ལ། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའི་ངོར། ཚེ་རྒྱུད་ཏནྟྲ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསེར་གྱི་ཤོག་གུ་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞུན་མས་
19-16-6a
མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་སྟེ་རི་པོ་ཏ་ལའི་ཤར་ཕྱོགས་གསང་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱཀ་ཐུབ་མྱ་ངན་ལས་འདས་རྗེས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་དཀྱིལ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། མཚན་ཡང་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་

【现代汉语翻译】
愿以五种妙欲供养的食子得以满足。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）嗡啊吽，萨瓦， विघ्नान् (梵文天城体：vighnān，梵文罗马拟音：vighnān，障碍) 卡卡卡嘿 卡嘿！对于那些阻碍灌顶，以及阻碍我们师徒聚集在此之人的寿命的所有魔障，愿此食子使你们满足，并立即远离，甚至不要停留在一个俱卢舍（约两公里）的地方！ （藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）萨瓦， विघ्नान् (梵文天城体：vighnān，梵文罗马拟音：vighnān，障碍) 乌札达亚 吽 啪！’这样驱逐并献上食子，念诵猛咒并敲击乐器，猛烈地观想防护轮。’如是说。从自身化现的忿怒尊甘露漩，身色深蓝黑色，具有白、蓝、红三面六臂，右持剑、轮、铁钩，左持颅碗血、橛、索。具有所有忿怒尊的装束，下身是燃烧着火焰的天铁橛。观想无量无边的忿怒尊如倾盆暴雨般降临，折磨、斩断并驱逐所有魔障和对寿命的障碍。’然后鞭打并念诵：（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།）嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 吽！所有阻碍这些金刚弟子的寿命的邪魔，哈纳哈纳，达哈达哈，巴匝巴匝，班达班达，斯തം巴亚斯തം巴亚，纳夏亚纳夏亚，玛拉亚玛拉亚 吽 啪！上下一切皆为金刚墙和帐篷地基，外围是具有五种颜色的智慧火焰，伴随着呼啸声燃烧的坚固防护轮。 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）嗡 班杂  Raksha Raksha 吽 吽 啪 梭哈！此外，在《日月和合续》中说：‘如果不讲述历史缘起，对于这 великий (俄语，伟大的)秘密的决定性教诲，就会产生不信任的过失。’因此，略述其历史缘起：在圆满的处所——西方极乐净土，圆满的导师——法主无量光佛显现为报身，周围环绕着圆满的眷属——五部寿命之主、勇士和空行母的无量众。在圣观世音等请问之下，宣说了包括十八部寿命续在内的教法，空行母们将其用黄金纸张和青金石墨水，以空行文字书写，装入五宝盒中，藏于普陀山东方秘密岩洞中。之后，在释迦牟尼佛涅槃后，邬金国达纳郭夏海中莲花茎上化生了莲花生大师，也被称为咕噜海生金刚。之后，

【English Translation】
May the offering of the 'lud' (excrement) torma be endowed with the five qualities of desirable objects. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) Om Ah Hum, Sarva Vighnan Kha Kha Khahi Khahi! May all the obstacles that obstruct the empowerment and obstruct the life force of us, the gathered teachers and students, be satisfied by this torma, and depart far away, not even remaining within a krosha (approximately two kilometers)! (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) Sarva Vighnan Utsataya Hum Phat!' Thus, expel and offer the torma, reciting fierce mantras and striking musical instruments, fiercely visualizing the protective wheel. As it is said. From one's own body, emanate the wrathful deity Amrita Kundali, dark blue-black in color, with three faces (white, blue, and red) and six arms, the right hands holding a sword, a wheel, and an iron hook, the left hands holding a skull cup of blood, a phurba, and a lasso. Endowed with all the attire of a wrathful deity, the lower body is a sky-iron phurba with blazing fire. Visualize countless wrathful deities descending like a torrential rain, tormenting, cutting, and expelling all obstacles and hindrances to life. Then, whip and recite: (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།) Om Vajra Amrita Kundali Hum! All enemies and obstructors who hinder the lives of these vajra disciples, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Bandha Bandha, Stambhaya Stambhaya, Nashaya Nashaya, Maraya Maraya Hum Phat! May everything above and below become a solid and stable protective circle, with a vajra fence and tent ground, and the outer ring ablaze with five-colored wisdom fire accompanied by roaring sounds. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Phat Svaha! Furthermore, in the 'Sun and Moon Union Tantra,' it is said: 'If the historical account is not explained, there will be the fault of disbelief in this great secret definitive teaching.' Therefore, to briefly relate the historical account: In the perfect place, the western pure land of Sukhavati, the perfect teacher, the Lord of the Family, Amitabha, appears in the Sambhogakaya form, surrounded by the perfect retinue, the lords of the five families of life, and countless hosts of heroes and heroines. At the request of Arya Avalokiteshvara and others, the teachings, including the eighteen life-force tantras, were spoken. The dakinis wrote them on golden scrolls with lapis lazuli ink in dakini script, placed them in a box of five precious jewels, and hid them in the secret cave on the eastern side of Mount Potala. Then, after Shakyamuni Buddha passed into nirvana, Guru Padmasambhava was born as an emanation on a lotus stem in the middle of Lake Dhanakosha in the land of Oddiyana, and was known as Guru Tso-kye Dorje. After that,

--------------------------------------------------------------------------------

གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་བྱོན་པས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་བཀའི་བབ་དང་བཅས་ཏེ་གནང་། དེར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་དངོས་སུ་བྱོན་ཏེ་དབང་བསྐུར། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །དེར་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དེ། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་སོགས་ལ་གནང་བས་ཀྱང་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་བོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་། བི་མ་མི་ཏྲ་སོགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བོད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བསམ་ཡས་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྲན་བུ་སྟོང་དང་རྩ་གཉིས་བཞེངས། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་བཏུལ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་སོགས་ལ་དབང་དང་གདམས་པ་ཅི་རིགས་སུ་གནང་བས། ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་དང་དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། གནུབས་
19-16-6b
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡང་མང་དུ་བྱུང་། དེར་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ཀ་དག་གི་དབང་མོ་ཆེ་མཛད་དུས། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་འདི་ཐབས་ཅི་ལ་བསྟེན་ནས་ཐོབ་པ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པས་འཇའ་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་རླུང་བསྒོམ་པས་འཆི་མེད་ཐོབ་པ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་ཚེ་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཚེ་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་ཆུ་འཐུངས་པས་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱལ་པོས་བདག་ལ་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞུས་པས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲིད་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་ཅིག །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མིའི་ཡུལ་དུ་ལོ་སྟོང་ཚོ་གསུམ་བཞུགས་པའི་ཚེ་དབང་བསྐུར་རོ་གསུངས་ནས། གཡའ་མ་ལུང་དུ་ཚེའི་དབང་སྒྲུབ་མཛད་པས་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཚེ་ཆུ་འདི་འཐུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཐུབ་པར་ལུང་བསྟན། དེ་དུས་བསམ་ཡས་ལུང་པ་དྲི་བཟང་གིས་གང་། རྒྱལ་པོའི་རྨི་ལམ་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་བུམ་པ་གཏད་པ་རྨི་བ་དང་། གཉིད་སད་མ་ཐག་དབང་ཞུ་རན་པར་དགོངས་ནས་འབྱོན་པར་ཆས་པ་ན། བློན་པོ་ཀླུ་གོང་དང་ཀླུ་དཔལ་གཉིས་
19-16-7a
ཀྱིས་འཆིབ་ཁ་ནས་བཟུང་སྟེ་འབྱོན་མ་བཅུག །སློབ་དཔོན་རྒྱ་བལ་གྱི་མི་རིགས་འདི་འདོད་པ་ཆེ། ཚེ་ཆུ་ལ་དུག་བཏབ་ནས་རྒྱལ་པོ་བསད་ནས་རྒྱལ་སྲིད་འཕྲོག་ཉེན་ཡོད་ཟེར་བས། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཏེ་དབང་ཞུར་མ་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མ་བྱོན་པས་རྟེན་འབྲ

【现代汉语翻译】
当莲花生大士（Guru Rinpoche）前往玛拉提卡（Maratika）洞穴时，观世音菩萨（Chenrezig）和空行母（Khandro）秘密智慧（Sangwa Yeshe）赐予了所有续部，并附带了口传传承。在那里修行了七天，无量寿佛（Tsepakme）五部尊显现，并赐予灌顶。获得了无生无死的金刚身。
在那里，他创作了无数的延寿修法，并传授给拉嫫曼达拉瓦（Lhacham Mandarava）等人，她们也获得了无生无死的长寿持明果位。此外，邬金大金刚（Hūṃchen Kara），毗玛拉米扎（Vima Mitra）等许多人也获得了长寿持明果位。
之后，藏王赤松德赞（Trisong Detsen）迎请他到藏地，建造了桑耶寺（Samye）等一百零八座大寺庙，以及一千零二座小寺庙。他降伏了藏地的神鬼，加持了土地。他赐予了二十五位弟子（Je Bang Nyer Nga）等各种灌顶和教导，因此，措嘉佛母（Jomo Tsoyal），比丘南喀宁波（Gelong Namkhai Nyingpo），娘定增桑波（Nyang Tingdzin Zangpo），努桑杰益西（Nup Sangye Yeshe），大译师贝若扎那（Vairocana）等许多人也获得了长寿持明果位。当时，当他为二十五位弟子传授大圆满虚空界清净（Dzogchen Namkhaka Dag）的大灌顶时，藏王赤松德赞问道：‘邬金仁波切，您是通过什么方法获得长寿持明果位的？’
邬金仁波切回答说：‘通过修禅定（ting nge dzin），可以获得虹身；通过修气脉（tsa lung），可以获得不死；通过本尊（yidam）赐予长寿灌顶，可以获得长寿持明；通过修持长寿法，饮用长寿甘露（tse chu），可以活千年。’国王请求道：‘请赐予我能活千年的长寿灌顶。’
邬金仁波切说：‘大国王，请将您的王位和王后作为灌顶的供养。大国王您将获得在人间活三千年的长寿灌顶。’之后，他在雅玛隆（Yama Lung）修持长寿灌顶，无量寿佛亲自显现，授记说如果能促成饮用此长寿甘露的缘起，便能活七千年。当时，桑耶山谷充满了香气。国王梦见无量寿佛递给他宝瓶，醒来后，他认为灌顶的时机已经成熟，正准备前往时，大臣鲁恭（Lukung）和鲁巴（Lupa）拉住他的马，不让他去。
他们说：‘这位来自印度和尼泊尔的上师贪得无厌，他可能会在长寿甘露中下毒，杀死国王，然后篡夺王位。’国王也因此犹豫不决，没有去接受灌顶。之后，由于国王没有来，缘起...

【English Translation】
When Guru Rinpoche went to Maratika cave, Chenrezig and Khandro Sangwa Yeshe bestowed all the tantras with the oral transmission. Having practiced there for seven days, Tsepakme Five Families actually appeared and bestowed empowerment. He attained the vajra body of no birth and death.
There, he composed countless methods of longevity practice and bestowed them to Lhacham Mandarava and others, who also attained the vidyādhara of longevity, free from birth and death. Furthermore, many others such as Hūṃchen Kara and Vima Mitra attained the vidyādhara of longevity.
Then, King Trisong Detsen invited him to Tibet and built one hundred and eight great monasteries such as Samye, and one thousand and two smaller monasteries. He subdued the gods and demons of Tibet and blessed the land. He bestowed various empowerments and instructions to the twenty-five disciples and others, so Jomo Tsoyal, Gelong Namkhai Nyingpo, Nyang Tingdzin Zangpo, Nup Sangye Yeshe, and the translator Vairocana, among many others, also attained the vidyādhara of longevity. At that time, when he was bestowing the great empowerment of Dzogchen Namkhaka Dag to the twenty-five disciples, King Trisong Detsen asked: 'Ogyen Rinpoche, through what method did you attain the vidyādhara of longevity?'
Ogyen Rinpoche replied: 'By meditating on samadhi, one attains the rainbow body; by meditating on the channels and winds, one attains immortality; by the yidam deity bestowing the longevity empowerment, one attains the vidyādhara of longevity; by practicing the longevity practice and drinking the longevity nectar, one can live for a thousand years.' The king requested: 'Please bestow upon me the longevity empowerment to live for a thousand years.'
Ogyen Rinpoche said: 'Great King, please offer your kingdom and queen as the empowerment offering. Great King, you will receive the longevity empowerment to live for three thousand years in the human realm.' Then, in Yama Lung, he practiced the longevity empowerment, and Tsepakme actually appeared and prophesied that if the auspicious connection of drinking this longevity nectar is established, one will live for seven thousand years. At that time, the Samye valley was filled with fragrance. The king dreamed that Tsepakme handed him a vase, and upon waking up, he thought that the time for the empowerment was ripe, and he was about to go when the ministers Lukung and Lupa held his horse and did not allow him to go.
They said: 'This master from India and Nepal is greedy. He might poison the longevity nectar, kill the king, and then usurp the throne.' The king also became hesitant and did not go to receive the empowerment. Afterwards, because the king did not come, the auspicious connection...

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་འཆུགས་པར་དགོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་སར། བུམ་པ་རླངས་པ་དང་བཅས་ཆིལ་ཆིལ་ཁོལ། བདུད་རྩི་ཅུང་ཟད་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བས་སྐུ་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་ཏེ་བ་སྤུའི་རྩ་བ་རེར་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རེ་ཕྲོམ་མེ་བྱུང་། ཅུང་ཟད་ས་ལ་གཏོར་བས་མེ་ཏོག་པདྨ་རེ་རེ་སྐྱེས། ལྷག་མ་རྣམས་ཚེའི་བུམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། བྲག་དམར་ཛཾ་བུ་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན། དགྱེར་བྱེ་མ་དཀར་པོ་སོགས་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་རེ་རེ་དང་མཉམ་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་བདག་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་ཀྱང་། ད་ལོ་གསུམ་ཚེ་སྲིང་ཐབས་ཤིག་ཞུ་ཞུས་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཚེ་བསྲིང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་འདས་རྗེས་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་ལ་དབང་ལུང་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་ཞིང་གཏེར་ཁ་དུ་མ་སྦས་ཏེ་མ་འོངས་པ་ན་ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཐའ་གཅིག་གིས་གཏེེར་དེ་དག་ཐོན་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་ལ་བྱོན་
19-16-7b
ནས། མི་རབས་བཅུ་དགུ་ཙམ་སོང་རྗེས། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས། མང་དཀར་དགྱེར་ཡུལ་བྱེ་མའི་གླིང་ཞེས་བྱ་བ། ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མགྲིན་བཟང་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཚེ་དབང་དང་བཅས་པའི་ཤོག་སེར་དང་། བ་མེན་གྱི་རྭ་ཅོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲུ་གང་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་བཀང་བ་ཡོད་པ་རྣམས་གཏེར་ནས་བཏོན་པའི་ཚེ། འོད་དང་སྒྲ་དང་ཐུག་ཆོམ། སྦྲུལ་ཆེན་གདུང་མ་ཙམ་གཅིག་རྗེས་སུ་དངོས་སུ་རྒྱུག་པ་སོགས་གཏེར་སྲུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཡང་བྱུང་། དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། འབྲི་གུང་ཞབས་དྲུང་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་བརྒྱད་ལ་ཚེ་ཆུ་འདྲེན་པ་དང་། ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་མཛད། དེ་ནས་སྐུའི་སྲས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས། ཆོས་བདག་གི་སློབ་མ་ལས་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །པདྨ་མཆེད་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་སོགས། གདུང་རྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་གཉིས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིའི་ཕན་ཡོན་དང་དགོས་ཆེད་ནི། འདིའི་གཞུང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ལས། སྙིགས་མའི་དུས་ན་ཚེ་ཐུང་ནད་མང་ཞིང་། །དགེ་བ་མི་སྤྱོད་སྡིག་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་དར་ཚེ་ཐུང་ལོངས་སྤྱོད་དམན། །དམ་ཆོས་སྒྲུབ་ལོང་མེད་པར་མྱུར་བར་འཆི། །དར་ཙམ་གནས་ཀྱང་ལྟོ་གོས་གཉིས་ཀྱིས་མནར། །འཆི་བ་དྲན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ལོང་
19-16-8a
མེད་ལ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིག་འཛིན་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་ས

【现代汉语翻译】
想到这里，一些国王的大臣看到，壶里的水沸腾着，冒着蒸汽，发出噼啪的响声。上师自己喝了一点甘露，容光焕发，每个毛孔都闪耀着金色的金刚杵。他向地上撒了一点，每一处都长出一朵莲花。剩下的甘露被倒入二十五个长寿宝瓶中，与长寿修法一起埋藏在红岩绛布祖尔喀的石塔和杰伊白沙等地作为伏藏。然后国王后悔了，说：‘我福报太小，没有得到长寿持明的缘分，但请您想办法让我今年延长三年寿命。’于是寿命延长了十二年。之后，邬金仁波切（乌金仁波切，梵文：Oḍiyāna，乌仗那，莲花生大士）在赤松德赞（Khri srong lde btsan，742-796，吐蕃王朝第五代赞普）国王去世后，给予王子丹增（Lha sras dam 'dzin）无数的灌顶、经文和口诀，并埋藏了许多伏藏，预言未来王子将亲自取出这些伏藏，利益众生。之后，莲花生大士前往西南罗刹之地降伏妖魔。
大约十九代人之后，王子丹增的转世桑杰林巴（Sprul sku sangs rgyas gling pa）在一个名为曼嘎杰域白沙洲的地方，从龙王格任桑（Klu yi rgyal po mgrin bzang）居住的宫殿中取出了写有长寿修法和长寿灌顶的黄纸，以及一个由巴门（Ba men）牛角制成的长一肘的金刚杵，金刚杵中心有一个装满长寿水的长寿宝瓶。当他取出伏藏时，出现了光芒、声音和巨响，一条像柱子一样的大蛇真实地追赶着他，等等，还出现了许多伏藏守护神的奇特景象。之后，按照邬金仁波切的预言，他向杰·若贝多杰（Rje rol pa'i rdo rje）和止贡夏仲（'Bri gung zhabs drung）等八位菩萨倾倒长寿水，并给予长寿灌顶。之后，他的法子喇嘛耶谢（Bla ma ye shes），以及二十一位有缘的法主弟子，六位莲花生大士的同修，以及四位金刚血脉的传承者等等，都从血脉传承和弟子传承这两个方面依次传承下来。 此外，此法的利益和必要性在于，此法的经文中，莲花生大士说道：‘在末法时代，寿命短促，疾病众多，人们不修善业，反而热衷于作恶，因此黑业兴盛，寿命短促，享用稀少，没有时间修行正法，迅速死亡，即使勉强生存，也为衣食所困，即使记得死亡，也没有时间修行，为了获得不死持明，应修持日月和合之持明长寿法。’

【English Translation】
Thinking of this, some of the king's ministers saw that the water in the pot was boiling, steaming, and crackling. The master himself drank a little nectar, his face radiant, and golden vajras shone from each pore. He scattered a little on the ground, and a lotus flower grew in each place. The remaining nectar was poured into twenty-five longevity vases and buried with longevity practices in places such as the red rock Dzambu Zukhar stone stupa and Gyer white sand as terma. Then the king regretted it and said, 'I have too little merit and have not obtained the opportunity to obtain the Vidyadhara of longevity, but please find a way to extend my life by three years this year.' So the life was extended by twelve years. After that, Orgyen Rinpoche (Oḍiyāna, Lotus Master) gave countless empowerments, scriptures, and instructions to Prince Damdzin after the death of King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan), and buried many termas, prophesying that in the future the prince himself would extract these termas and benefit sentient beings. After that, Guru Rinpoche went to the southwest Rakshasa land to subdue demons.
About nineteen generations later, the reincarnation of Prince Damdzin, Sangye Lingpa (Sprul sku sangs rgyas gling pa), in a place called Mangar Gyer Yul Jema Ling, from the palace where the Naga King Grinsang (Klu yi rgyal po mgrin bzang) lived, took out the yellow paper with longevity practice and longevity empowerment, and a cubit-long vajra made of Bamen horn, in the center of which was a longevity vase filled with longevity water. When he took out the terma, there were lights, sounds, and loud noises, and a large snake as big as a pillar actually chased after him, and so on, and there were also many strange appearances of the terma guardians. After that, according to the prophecy of Orgyen Rinpoche, he poured longevity water to Je Rolpai Dorje (Rje rol pa'i rdo rje) and Drigung Shabdrung ('Bri gung zhabs drung) and other eight Bodhisattvas, and gave longevity empowerment. After that, his son Lama Yeshe (Bla ma ye shes), and twenty-one fortunate Dharma Lord disciples, six Lotus Master's companions, and four Vajra lineage holders, etc., were passed down in succession from both the lineage of blood and the lineage of disciples. In addition, the benefits and necessity of this Dharma are that in the scriptures of this Dharma, Guru Rinpoche said: 'In the degenerate age, life is short and diseases are many, and people do not practice virtue but are keen on doing evil, so black karma flourishes, life is short, enjoyment is scarce, there is no time to practice the Dharma, and death comes quickly, even if they barely survive, they are troubled by food and clothing, even if they remember death, they have no time to practice, in order to obtain the immortal Vidyadhara, one should practice the Vidyadhara longevity practice of the union of the sun and moon.'

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱོར་བསྟན། །ཅེས་དང་། ཕྱི་རབས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་འདོད་རྣམས། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ང་ཉིད་སྒྲུབས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཚེ་བསྒྲུབས་པས། །ནད་ལ་སྨན་གྱིས་སོས་པ་འམ། །སྣུམ་ཟད་མར་མེར་མར་བསྣན་ལྟར། །རིན་ཆེན་ཚེ་སྲོག་སྲིང་བར་བྱེད། །ཚེ་ལ་བར་ཆད་བདུད་བཅོམ་ནས། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྒྱུན་དུ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་ན། །ཚེ་ཟད་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །བཅུ་ཐུབ་བརྒྱ་འགྱུར་བརྒྱ་ཐུབ་སྟོང་དུ་འགྱུར། །ཅེས་དང་། ཨེ་མ། བདག་འདྲ་བློ་དམན་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལ། །གདུང་ཤུགས་གུས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །རིག་འཛིན་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གནང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་གཏད། །བདག་གིས་ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །གདམས་པ་ལེགས་བསྒྲིགས་གསལ་བཀོད་ཡི་གེར་བྲིས། །ད་ལྟ་སྤེལ་པའི་དུས་ལ་མ་བབས་ཀྱང་། །ལན་གཅིག་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཉམ་གདུང་ཞིང་། །ཚེ་ལ་ལོང་མེད་ཧུར་ཐུམ་འབྱུང་བའི་ཚེ། །འགྲོ་དོན་འཕེལ་ཕྱིར་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས། །དེ་ཡང་འདྲ་མིན་དོན་གཅིག་གསུམ་དུ་བཀོད། །འདི་ནི་མཚོ་
19-16-8b
སྐྱེས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལུགས། །མང་དཀར་དགྱེར་ཡུལ་བྱེ་མའི་གླིང་དུ་སྦས། །ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་གཏད། །ཀླུ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་འདིའི་བྱ་ར་གྱིས། །ལན་གཅིག་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་སླེབ་པའི་ཚེ། །ཨོ་རྒྱན་གསུང་གི་སྲས་མཆོག་གདུང་ཤུགས་ཅན། །སྙིང་སྨེ་དམར་མཚན་བུདྡྷའི་མིང་ཅན་འབྱུང་། །དེ་ལ་བཀའ་འདི་གཏོད་ལ་སྡོངས་གྲོགས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་བཀའ་གཉན་པའི་དབང་ཟབ་མོ། ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབང་། ཚེ་དབང་དོན་གྱི་པྲ་ཁྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། ད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་དངོས་སུ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད་པ་འབུལ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ད་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ད་ལྟ་
19-16-9a
དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་དྲུ

【现代汉语翻译】
'Byor Ten'。此外，后世想要获得长寿持明（Tshe yi Rigdzin）的人们，修持莲花生金刚（Mtsho skyes rdo rje Pad+ma）我本人，必定能获得长寿持明。
如是修持持明长寿，就像用药物治愈疾病，或者像油灯耗尽时添加灯油一样，能够延续珍贵的寿命。 能够战胜寿命的障碍和魔障，从而获得长寿的成就。
如果持续不断地修持，寿命就不会耗尽衰败，能够增长十倍、百倍，百倍增长至千倍。
唉！像我这样智慧低劣的卡钦·措嘉（Mkhar chen Mtsho rgyal），以极大的虔诚祈请伟大的古汝（MaHa GuRu）化身圣者，赐予了持明长寿日月和合（Rigdzin Tshe sgrub Nyi zla Kha sbyor）。 莲花生金刚（Mtsho skyes rdo rje）传授了实义的口诀引导。 我为了后世众生的利益，将此教言精心整理，清晰地记录下来。 虽然现在还不是弘扬的时候，但在未来一劫的末期，众生的生命面临痛苦和威胁，寿命短暂而匆忙的时候，为了利益众生，将其作为珍贵的宝藏埋藏起来。 这被分为了三种不同的形式，但意义相同。 这是莲花生（Mtsho skyes）日月和合之法，被埋藏在芒嘎（Mang dkar）的嘉域（dGyer yul）沙洲上，交付给龙王美喉（Klu rgyal Mgrin bzang）及其眷属。 龙王，你务必守护此教言。 在未来末劫之时，邬金（O rgyan）语之殊胜子，具大悲者，名为红痣（sNying sme dmar）和佛陀（Buddha）者将会出现。 你务必将此教言交付给他，并给予帮助。
如是说。 为了获得甚深且具威力的灌顶，长寿修法日月和合之灌顶，以及长寿灌顶实义口诀引导，献上曼扎，洒香等。 现在，观想面前的虚空中，无数的长寿本尊如云般聚集，以身语意怀着极大的恭敬顶礼，并念诵： 无有怖畏金刚身，无有阻碍金刚语， 遍知一切金刚意，顶礼赞叹金刚身。
观想将实际拥有的和意念化现的无量供品，供养给长寿本尊，并念诵： 实际拥有以及意幻化的， 清净的供品， 供养上师、本尊和诸神， 祈请为了众生的利益而享用。
现在，观想从无始以来积累的所有罪业和障碍，都在现在这个坛城的面前……

【English Translation】
'Byor Ten'. Furthermore, those who desire to attain the Vidyadhara of Longevity (Tshe yi Rigdzin) in later generations, practice me, the Lotus-Born Vajra (Mtsho skyes rdo rje Pad+ma), and you will surely attain the Vidyadhara of Longevity.
Thus, by practicing the Vidyadhara of Longevity, it is like healing a disease with medicine, or like adding oil to a lamp when the oil is exhausted, it can extend the precious life. It can overcome obstacles and demons to longevity, thereby attaining the accomplishment of longevity.
If you practice continuously, your lifespan will not be exhausted or decayed, and it will increase tenfold, a hundredfold, and a hundredfold to a thousandfold.
Alas! I, the lowly-minded Kharchen TsoGyal (Mkhar chen Mtsho rgyal), with great devotion, prayed to the great Guru (MaHa GuRu), an emanation of a holy being, who bestowed the Vidyadhara Longevity Union of Sun and Moon (Rigdzin Tshe sgrub Nyi zla Kha sbyor). The Lotus-Born Vajra (Mtsho skyes rdo rje) imparted the essential pith instructions. For the benefit of future generations, I have carefully compiled and clearly written down these instructions. Although now is not the time to propagate them, in the final age of a kalpa in the future, when beings face suffering and threats to their lives, and when life is short and hurried, I will bury it as a precious treasure for the benefit of beings. This is divided into three different forms, but the meaning is the same. This is the Lotus-Born (Mtsho skyes) Union of Sun and Moon method, buried on the sandy island of Mangkar (Mang dkar) in Gyeryul (dGyer yul), and entrusted to the Naga King Fine-Throat (Klu rgyal Mgrin bzang) and his retinue. Naga King, you must guard these instructions. In the future final age, a supreme son of the speech of Orgyen (O rgyan), with great compassion, named Red Mole (sNying sme dmar) and Buddha will appear. You must deliver these instructions to him and provide assistance.
Thus it was said. In order to receive the profound and powerful empowerment, the empowerment of the Longevity Practice Union of Sun and Moon, and the essential pith instructions of the Longevity Empowerment, offer the mandala, sprinkle incense, etc. Now, visualize in the sky in front of you, countless Longevity Deities gathered like clouds, and with great reverence in body, speech, and mind, prostrate and recite: The indestructible Vajra Body, the unimpeded Vajra Speech, the omniscient Vajra Mind, I prostrate and praise the Vajra Body.
Visualize offering the actual and mentally emanated immeasurable offerings to the Longevity Deities, and recite: The actual and mentally transformed, pure offerings, I offer to the Guru, Yidam, and Deities, I beseech you to accept them for the benefit of beings.
Now, visualize all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, in front of this mandala now...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་བཤགས་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལྕི་བ་བརྒྱད། །འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས། །ད་འཕགས་པ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྒོམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་ཚོགས་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་དག་ལ་ནི་རྗེས་ཡི་རང་། །ད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཆོས་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །རིང་པོར་མ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་མཛད་གསོལ། ད་རྒྱལ་བ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་གང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་དེ་སྲིད་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་
19-16-9b
རྣམས་དང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །རང་གི་ལུས་འདི་དང་མ་འོངས་པར་ལེན་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བདག་གི་ལུས་འདི་ཇི་སྲིད་དུ། །ལེན་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ངག་ཡིད་དང་བས་འབུལ་བར་བགྱི། །དེས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན། ད་སྔགས་སྡོམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་རྨང་གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་གལ་ཆེ་བས། དུས་ད་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་ཞུ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛད་པར་ཞུ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གསུམ། དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ནས་ཁྱབ་པར་གནས་ཀྱང་། དེ་མ་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་འཁྱམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དུ། སེམས་བསྐྱེད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡི། །དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སོང་
19-16-1

【现代汉语翻译】
现在请念诵忏悔文。从无始轮回以来，所造作的五无间罪和近五无间罪，以及十不善业和八种重罪，都在诸佛菩萨面前一一忏悔。
现在请念诵随喜文，随喜诸佛菩萨和凡夫的一切善业。随喜世间所有十善业，以及声闻、缘觉的善行，还有诸佛菩萨利益众生的事业。
现在请念诵请转法轮文，祈请十方证悟成佛，但尚未转法轮的诸佛，请为众生转法轮。祈请十方无尽刹土中，新近证悟成佛的诸佛，请速速为众生转法轮。
现在请念诵请佛住世文，祈请所有想要示现涅槃的诸佛，为了利益一切众生，请不要入涅槃，长久住世。祈请诸佛为了利益一切有情众生，乃至轮回未空之际，请勿入涅槃，长久住世。
现在请念诵回向文，将以上所有善根，为了成就无上菩提而回向。所有十善业，以及四摄法，还有十波罗蜜等所有善根，都为了成就无上菩提而回向。
现在请念诵供养文，为了获得加持，将自己的身体以及未来所受的身体，都供养给金刚上师和本尊坛城。将自己的身体以及未来所受的身体，以身语意三门，供养给金刚上师和本尊坛城。
这样积累了无量功德，可以清净相续。现在为了在相续中生起密咒的誓言，皈依是根本，所以从现在起直到证得菩提之间，都皈依三宝。请念诵皈依文三遍。皈依二足尊胜佛陀，皈依寂静离欲的殊胜正法，皈依功德圆满的僧伽。皈依佛、法、僧三宝，直到证得菩提。
虽然从胜义谛上来说，菩提自性本来就遍布于一切众生心中，但是因为没有证悟，所以众生在无尽的轮回中流转。为了将这些众生安置于无量安乐之中，发起菩提心。具有殊胜菩提自性的心，遍布于一切众生心中。为了救度那些尚未证悟，在轮回中流转的众生，我发菩提心。念诵三遍。
如是皈依和发心完毕。

【English Translation】
Now, please recite the confession. From beginningless samsara, all the five heinous crimes and the near five heinous crimes that have been committed, as well as the ten non-virtuous actions and the eight heavy transgressions, are confessed individually before the Buddhas and Bodhisattvas.
Now, please recite the rejoicing prayer, rejoicing in all the virtuous deeds of the Buddhas and Bodhisattvas and ordinary beings. Rejoice in all the ten virtuous actions in the world, as well as the virtuous deeds of the Shravakas and Pratyekabuddhas, and the activities of the Buddhas and Bodhisattvas for the benefit of sentient beings.
Now, please recite the prayer to turn the wheel of Dharma, requesting the Buddhas who have attained enlightenment in the ten directions but have not yet turned the wheel of Dharma, to turn the wheel of Dharma for the sake of sentient beings. Requesting the Buddhas who have recently attained enlightenment in the infinite pure lands of the ten directions, to quickly turn the wheel of Dharma for the sake of sentient beings.
Now, please recite the prayer to request the Buddhas to remain in the world, requesting all the Buddhas who wish to manifest nirvana, for the sake of benefiting all sentient beings, please do not enter nirvana, but remain in the world for a long time. Requesting the Buddhas, for the sake of benefiting all sentient beings, until samsara is empty, please do not enter nirvana, but remain in the world for a long time.
Now, please recite the dedication prayer, dedicating all the above virtuous roots for the sake of attaining unsurpassed Bodhi. All the ten virtuous actions, as well as the four means of gathering, and all the virtuous roots such as the ten Paramitas, are dedicated for the sake of attaining unsurpassed Bodhi.
Now, please recite the offering prayer, in order to receive blessings, offering one's own body and all future bodies to the Vajra Master and the mandala of the Yidam deities. Offering one's own body and all future bodies, with body, speech, and mind, to the Vajra Master and the assembly of Yidam deities.
In this way, accumulating immeasurable merit purifies the mind stream. Now, in order to generate the vows of mantra in the mind stream, refuge is the foundation, so from now until attaining enlightenment, take refuge in the Three Jewels. Please recite the refuge prayer three times. I take refuge in the Buddha, the supreme among two-legged beings, I take refuge in the peaceful and desireless sacred Dharma, I take refuge in the Sangha, the field of merit. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until attaining enlightenment.
Although from the ultimate point of view, the nature of Bodhi is inherently pervasive in the minds of all sentient beings, because of not realizing it, sentient beings wander in endless samsara. In order to place these sentient beings in immeasurable happiness, generate the mind of Bodhi. The mind with the supreme nature of Bodhi is pervasive in the minds of all sentient beings. For the sake of saving those sentient beings who have not realized it and wander in samsara, I generate the mind of Bodhi. Recite three times.
Thus, the refuge and generation of Bodhicitta are completed.

--------------------------------------------------------------------------------

0a
ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས། །བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱི་ནང་སྡོམ་པ་རྣམས། །མ་ལུས་དེང་ནས་བརྟན་པོར་བཟུང་། །གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་རེ་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ། ཞེས་མིག་དར་བཅིང་། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །དམ་མེད་རྣམས་ལ་ཉེས་བྱེད་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཅེས་དུང་ཆོས་ཆུའམ་ལས་བུམ་ཆུ་བླུད། ད་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབས་ཤིང་ཚེ་འགུགས་པའི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟར་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་འཛུམ། ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་ཕྲེང་བ་དང་པདྨ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་
19-16-10b
འཛིན་ཅིང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ནྲྀ་ཡིག་དམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་བབ་ཅིང་ཐིམ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་ནམས། འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ནྲྀ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག ཧྲཱིཿ ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕོ་བྲང་ནས། །པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། །མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི། །ཚེ་དབང་བསྒྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་ཡེ་ཡུམ། །འོད་དཔག་མེད་མགོན་མཱ་མ་ཀི །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །བྱིན་རླབས་བདེ་སྟེར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབ་མ། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་དཔལ་ཉམས་ནི་མ་ཉམས་ཏེ། །གལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ན། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ 

【现代汉语翻译】
然后，复诵持守金刚乘誓言的偈颂： 顶礼上师金刚阿阇黎， 莲花生金刚本尊众， 尤其于三学， 五部内外诸誓言， 从今以后恒常守护。
三、观想你们每个人都系着红色的眼罩。念诵：嗡 班扎 扎秋 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ།）并系上眼罩。 这是智慧甘露， 守护持誓者， 惩罚违誓者， 汝当守护神圣誓言。念诵：嗡 班扎 阿弥利达 吽。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།）然后倾注法螺中的水或事业宝瓶中的水。现在，为了降临智慧尊并勾召寿命，作如下观想： 你们每个人在不可思议的空性中，于莲花和月轮之上，由自心识种子字“赫利”（梵文：Hrih）完全转变，化现为圣观世音，身色如朱砂般红润，一面三眼，现忿怒微笑相。四臂中，前两臂持念珠和莲花，下两臂结等持印， holding a vase of longevity, embracing Yum Sangwa Yeshe, who is also holding a vase of longevity. 父母尊身着丝绸、珍宝和骨饰，头戴无量光佛的顶饰。在他们的心中，日月嘎乌盒相合，其中有莲花生金刚及其明妃曼达拉娃，父母尊皆为红色，手持长寿宝瓶，以六种骨饰庄严。在他们的心间，红色种子字“那”（梵文：Nr）周围环绕着咒语，从中放射出光芒，照耀十方。观想无死长寿本尊如雨般降下并融入。此外，诸佛菩萨的一切加持，人、非人、神三者的寿命福德，五大的精华和精髓，全部聚集融入你们心间的“那”（梵文：Nr）字。
赫利，从月宫自在宫殿中， 莲花自在嘿汝嘎， 莲花生金刚长寿天， 与曼达拉娃明妃相伴， 手持珍宝长寿瓶， 充满无死之甘露， 行持长寿灌顶之事业。 观世音自在秘密智慧母， 无量光怙主玛玛吉， 四部空行父母尊， 赐予加持安乐之空行众， 降下各种成就之雨， 手持长寿宝瓶， 充满无死之甘露， 祈请赐予金刚长寿之成就。 瑜伽士我等眷属之， 寿命福德不衰减， 纵然已经衰减时， 从魔鬼和阎罗手中夺回寿命， 祈请赐予金刚长寿之成就。 嗡 班扎 阿依喀 昂 库夏 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ）

【English Translation】
Then, repeat the verses for upholding the vows of the Secret Mantra: Homage to the Lama Vajra Acharya, and the assembly of Lotus-Born Vajra deities. Especially to the Three Trainings, and the Five Families' outer and inner vows, from this day forward, I will steadfastly uphold them.
Three, visualize that each of you is wearing a red blindfold. Recite: OM VAJRA CHAKSHU HUM. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུཿཧཱུྃ།) and tie the blindfold. This is the wisdom nectar, protecting those who hold vows, and punishing those who break them, may you guard the sacred vows. Recite: OM PANCHA AMRITA HUM. (藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ།) Then pour water from the conch shell or the activity vase. Now, to invoke the wisdom beings and summon life force, visualize as follows: Each of you, in the inconceivable emptiness, upon a lotus and moon seat, from the complete transformation of the consciousness syllable HRIH (梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：赫利), arises as the noble Avalokiteśvara, with a body color like vermillion, one face, three eyes, and a wrathful smiling expression. Of the four arms, the first two hold a mala and a lotus, the lower two hold a samadhi mudra, holding a vase of longevity, embracing Yum Sangwa Yeshe, who is also holding a vase of longevity. The Father and Mother are adorned with silks, jewels, and bone ornaments, and crowned with Amitabha. In their hearts, within a combined sun and moon gau box, are Guru Padmasambhava and Yum Mandarava, both red in color, holding vases of longevity, adorned with the six bone ornaments. At their heart center, the red syllable NRI (梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nṛ，汉语字面意思：那) is surrounded by mantras, radiating light in all ten directions. Visualize the deathless deities of longevity descending like rain and dissolving into you. Furthermore, all the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the life force and merit of humans, non-humans, and gods, and all the essence and quintessence of the five elements, are gathered and dissolve into the NRI (梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：Nṛ，汉语字面意思：那) at your heart center.
HRIH, from the palace of power in the lunar mansion, Lotus-born powerful Heruka, Lotus-Born Vajra, deity of longevity, Accompanied by Mandarava, the consort, Holding a precious vase of longevity, Filled with deathless nectar, Perform the activity of bestowing longevity. Avalokiteśvara, the secret wisdom mother, Amitabha, the protector Mamaki, The four classes of dakas and dakinis, The assembly of dakinis who bestow blessings and bliss, Raining down various siddhis, Holding a vase of longevity in their hands, Filled with deathless nectar, Grant the siddhi of Vajra longevity. May the life force and glory of us yogis and our retinues not diminish, And if they have diminished, May we seize back our life from the hands of demons and Yama, Grant us the siddhi of Vajra longevity. OM VAJRA AYUSHE AM KUSHA JA. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ)

--------------------------------------------------------------------------------

ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཅེས་
19-16-11a
དབྱངས་དང་བཅས་འགུགས་ཤིང་སྤོས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཁ་བསྐང་ཤོག་དྲིལ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བུམ་པ་བཟུང་། ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་དང་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཡབ་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཚེ་བསྟིམ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དང་པོ་མདའ་དར་ཁ་དོག་བཞི་སོ་སོར་གཡབ། དེ་ནས་མདའ་དར་དབུས་མ་གཡབ་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་མདའ་དར་དཀར་པོ་ཤར་དུ་གཡབ་ཅིང་། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ཤར་གྱི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །དཀར་མོ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ན་བཟའ་དར་དཀར་གོ་ཟུ་ལ། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆ་ག་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་མདའ་དར་དང་བཅས་ཤར་དུ་གཡབས་ཤིང་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ལྷོ་ཡི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །སེར་མོ་གསེར་གྱི་ལན་ཕྲན་ཅན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ཆ་ག་ཅན། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་ཡི་
19-16-11b
རིན་ཆེན་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུང་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལྷོར་གཡབས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ནུབ་ཀྱི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །དམར་མོ་བྱེ་རུའི་སྐེད་འཆིང་ཅན། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ན་བཟའ་ལ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆ་ག་ཅན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན་ཚེ་ཡི་པདྨ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ནུབ་ཏུ་གཡབས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་བྱང་གི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ནས་རོལ། །ལྗང་མོ་གཡུ་ཡི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མཐིང་ནག་དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ། །མུ་མེན་མཛེས་པའི་ཆ་ག་ཅན། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡས་ན

【现代汉语翻译】
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文) 这样，伴随着音乐来迎请，并强烈地进行焚香和演奏音乐。
然后是迎请寿命、补充寿命的纸卷。上师左手拿着铃和宝瓶，右手拿着按白、黄、红、绿顺序排列的箭和丝带，以及金刚杵，伴随着音乐从四个方向摇动，并做出将寿命融入弟子们身体的姿态。首先，分别摇动四种颜色的箭和丝带。然后摇动中间的箭和丝带。首先，向东方摇动白色的箭和丝带：
吽！从东方世界的唯一母亲的虚空中嬉戏，拥有白色海螺发髻的您，穿着白色丝绸衣裳，拥有五彩虹彩的装饰，与金刚空行母眷属一起，右手拿着鹰羽寿命箭，左手拿着寿命宝瓶，口中念诵寿命的陀罗尼咒语，心中冥想寿命的禅定，是所有瑜伽士的寿命执持者，请您从神、鬼、人三者手中，为我和施主夺取寿命，获得不死的金刚身！嗡 班匝 阿育色 阿 固夏 扎 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，啊，吽，扎)！’这样伴随着箭和丝带向东方摇动，并放在头顶。
吽！从南方世界的唯一母亲的虚空中嬉戏，拥有金色发辫的您，穿着各色丝绸衣裳，拥有珍宝金饰的装饰，与珍宝空行母眷属一起，右手拿着寿命珍宝，左手拿着寿命宝瓶，口中念诵寿命的陀罗尼咒语，心中冥想寿命的禅定，是所有瑜伽士的寿命执持者，请您从神、鬼、人三者手中，为我和施主夺取寿命，获得不死的金刚身！嗡 班匝 阿育色 阿 固夏 扎 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，啊，吽，扎)！’这样向南方摇动，并放在头顶。
吽！从西方世界的唯一母亲的虚空中嬉戏，拥有红色珊瑚腰带的您，穿着五彩虹彩衣裳，拥有珍宝燃烧的装饰，与莲花空行母眷属一起，右手拿着寿命莲花，左手拿着寿命宝瓶，口中念诵寿命的陀罗尼咒语，心中冥想寿命的禅定，是所有瑜伽士的寿命执持者，请您从神、鬼、人三者手中，为我和施主夺取寿命，获得不死的金刚身！嗡 班匝 阿育色 阿 固夏 扎 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，啊，吽，扎)！’这样向西方摇动，并放在头顶。
吽！从北方世界的唯一母亲的虚空中嬉戏，拥有绿色绿松石发髻的您，穿着深蓝色丝绸衣裳，拥有青金石美饰的装饰，与事业空行母眷属一起，右手拿着...

【English Translation】
ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan) Thus, invite with music, and perform incense offering and music intensely.
Then, the scroll for inviting life and replenishing life is as follows: The master holds the bell and vase in his left hand, and in his right hand holds the arrow and silk banner in the order of white, yellow, red, and green, as well as the vajra. He waves them from the four directions with music, and acts as if imbuing the disciples' bodies with life. First, wave the four colors of arrows and silk banners separately. Then wave the central arrow and silk banner. First, wave the white arrow and silk banner towards the east:
'Hūṃ! Frolicking from the realm of the sole mother of the eastern world, you who have a white conch shell hairstyle, wearing white silk garments, possessing ornaments of five-colored rainbows, together with the Vajra Dakini retinue, holding the eagle feather life arrow in your right hand, holding the life vase in your left hand, uttering the life dhāraṇī mantra from your mouth, meditating on the life samādhi in your heart, you are the life holder of all yogis, please seize life from the hands of gods, demons, and humans for me and the patron, may we obtain the immortal vajra body! Oṃ Vajra Āyukhe Āḥ Guśa Jaḥ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Life, Ah, Hum, Jah)!' Thus, wave towards the east with the arrow and silk banner, and place it on the crown of the head.
'Hūṃ! Frolicking from the realm of the sole mother of the southern world, you who have golden braids, wearing various silk garments, possessing ornaments of precious gold, together with the Jewel Dakini retinue, holding the life jewel in your right hand, holding the life vase in your left hand, uttering the life dhāraṇī mantra from your mouth, meditating on the life samādhi in your heart, you are the life holder of all yogis, please seize life from the hands of gods, demons, and humans for me and the patron, may we obtain the immortal vajra body! Oṃ Vajra Āyukhe Āḥ Guśa Jaḥ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Life, Ah, Hum, Jah)!' Thus, wave towards the south, and place it on the crown of the head.
'Hūṃ! Frolicking from the realm of the sole mother of the western world, you who have a red coral belt, wearing five-colored rainbow garments, possessing ornaments of precious flames, together with the Padma Dakini retinue, holding the life lotus in your right hand, holding the life vase in your left hand, uttering the life dhāraṇī mantra from your mouth, meditating on the life samādhi in your heart, you are the life holder of all yogis, please seize life from the hands of gods, demons, and humans for me and the patron, may we obtain the immortal vajra body! Oṃ Vajra Āyukhe Āḥ Guśa Jaḥ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आयुखे आः हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyukhe āḥ huṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Life, Ah, Hum, Jah)!' Thus, wave towards the west, and place it on the crown of the head.
'Hūṃ! Frolicking from the realm of the sole mother of the northern world, you who have a green turquoise hairstyle, wearing dark blue silk garments, possessing ornaments of beautiful lapis lazuli, together with the Karma Dakini retinue, holding...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ་ཡི་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །གཡོན་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཞལ་ནས་ཚེ་ཡི་གཟུངས་
19-16-12a
སྔགས་བརྗོད། །ཐུགས་ཉིད་ཚེ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས། །རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་འཛིན་མ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་ཚེ་ཟུངས་ལ། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱང་དུ་གཡབས་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་གདོན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ཕོ་མོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །གནས་འདིར་ཚེ་ཁུག་སྲོག་སྐྱོབ་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་གཡབ་བོ། །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་ཡི་བླ་རི་མ་སྙིལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་བླ་མཚོ་མ་སྐེམ་ཞིག །ཚེ་ཡི་བླ་ཤིང་མ་སྐེམ་ཞིག །ཚེ་ཡི་ཁང་པ་མ་ཡོ་ཞིག །ཚེ་ཡི་གདུང་མ་མ་ཆག་ཅིག །ཚེ་ཡི་བླ་གཡུ་མ་འབུད་
19-16-12b
ཅིག །ཚེ་དར་དཀྱིལ་ནས་མ་རལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་དམུ་ཐག་མ་ཆད་ཅིག །ཚེ་ཡི་བརྟན་ཕུར་མ་བུད་ཅིག །ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་བུམ་པ་མ་ཆག་ཅིག །ཚེ་ཡི་ག་འུ་མ་རལ་ཅིག །ཚེ་ཡི་ཉི་ཟླ་མ་འགྲིབ་ཅིག །ཚེ་ཡི་ས་བོན་མ་འཐོར་ཅིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་ལྷ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་རལ་བ་ཡོད་ན་དྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཚེ་ཕོས་པ་ཡོད་ན་བཅུ་རུ་གསོལ། །ཚེ་འཐོར་བ་ཡོད་ན་ཟླུམ་དུ་གསོལ། །ཚེ་གས་པ་ཡོད་ན་སྦྱར་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཆད་པ་ཡོད་ན་མཐུད་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཡོ་བ་ཡོད་ན་བསྲང་དུ་གསོལ། །ཚེ་ལོག་པ་ཡོད་ན་བརྟན་དུ་གསོལ། །ཚེ་ཉམས་པ་ཡོད་ན་བཀང་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པས། ལུས་བྱིན་ཐིབ་ཐིབ་པ་དང་། སེམས་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཟང་པོ་དང་དད་པ་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་འགུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པ་དེ་མི་ཉམས་བརྟན་པར་བྱས་པར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མགོར་བཞག་གོ །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀས། །བུ་ཁྱོད་

【现代汉语翻译】
手持寿命十字杵，左手托着寿命宝瓶，口中念诵寿命真言，心中修持寿命禅定。您是所有瑜伽士的寿命之主，请为我和施主增添寿命能量，从天神、鬼怪、人类手中夺取寿命，获得不死金刚之身。嗡 班匝 阿玉色 阿 吽 咕夏 匝 匝 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं गुशा जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe huṃ guśa jaḥ jaḥ huṃ baṃ hoḥ， 嗡，金刚，寿命，吽，勾召，匝，匝，吽，班，霍），向空中挥舞，然后放在头顶。
吽！吉祥长寿天女们，请为我和施主眷属，从上方梵天男女手中夺取寿命，从东方持国天男女手中夺取寿命，从东南方火神男女手中夺取寿命，从南方阎罗王男女手中夺取寿命，从西南方罗刹男女手中夺取寿命，从西方龙神男女手中夺取寿命，从西北方风神男女手中夺取寿命，从北方夜叉男女手中夺取寿命，从东北方自在天男女手中夺取寿命，从下方地神男女手中夺取寿命，在此处夺取寿命，救护生命，向十方挥舞。
吽！吉祥长寿天女们，请勿倾覆我和施主眷属的寿命魂山，请勿干涸寿命魂湖，请勿枯萎寿命魂树，请勿摇晃寿命房屋，请勿折断寿命栋梁，请勿漏失寿命魂石，请勿使寿命彩箭从中央断裂，请勿使寿命命绳断裂，请勿使寿命橛桩拔出，请勿使寿命坛城消失，请勿使寿命宝瓶破碎，请勿使寿命护身符破裂，请勿使寿命日月衰减，请勿使寿命种子散失。
吽！吉祥长寿天女们，请为我和施主眷属，如果寿命有裂缝，请缝补；如果寿命有缺失，请补全；如果寿命已散失，请使其圆满；如果寿命已破裂，请使其粘合；如果寿命已断裂，请使其连接；如果寿命已倾斜，请使其端正；如果寿命已颠倒，请使其稳固；如果寿命已衰退，请使其充满。
嗡 阿 吽 班匝 咕噜 贝玛 达吉尼 策 仲 班匝 阿玉色 吽 阿 班匝 阿贝夏亚 阿 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हुं आः वज्र आ वेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tse bhrūṃ vajra āyuṣe huṃ āḥ vajra ā veśaya ā āḥ，嗡，阿，吽，金刚，上师，莲花，空行母，寿命，仲，金刚，寿命，吽，阿，金刚，祈请进入，阿，阿），猛烈地演奏乐器。如此招引寿命，降下智慧尊，身体感到充盈，心中生起乐明无念的良好体验，以及突如其来的信心。据说会发生这些。如此招引寿命，降下智慧尊，观想使其不退转而稳固。将金刚花朵放在头顶。谛叉 班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，安住金刚）。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）。莲花生金刚黑汝嘎，孩子你……

【English Translation】
Holding the longevity cross-vajra, holding the longevity vase in the left hand, reciting the longevity mantra from the mouth, meditating on the longevity samadhi in the heart. You are the life-sustaining mother of all yogis. Please seize life energy for myself and the patrons. Seize life from the hands of gods, demons, and humans. Attain the immortal vajra body. Om Vajra Ayushe Hum Gusha Jah Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं गुशा जः जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe huṃ guśa jaḥ jaḥ huṃ baṃ hoḥ，Om, Vajra, Life, Hum, Hook, Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh), wave it in the air and place it on the crown of the head.
Hum! Auspicious goddesses of longevity, please seize life for myself, the patrons, and our retinues, seize life from the hands of Brahma male and female in the upper direction, seize life from the hands of Gandharva male and female in the east, seize life from the hands of Agni male and female in the southeast, seize life from the hands of Yama male and female in the south, seize life from the hands of Rakshasa male and female in the southwest, seize life from the hands of Naga demons male and female in the west, seize life from the hands of Vayu gods male and female in the northwest, seize life from the hands of Yaksha male and female in the north, seize life from the hands of Ishvara male and female in the northeast, seize life from the hands of Bhumi lords male and female in the lower direction, seize life in this place, protect life, wave in the ten directions.
Hum! Auspicious goddesses of longevity, please do not overturn the life-essence mountain of myself, the patrons, and our retinues, do not dry up the life-essence lake, do not wither the life-essence tree, do not shake the life-essence house, do not break the life-essence pillar, do not lose the life-essence turquoise, do not tear the life-banner in the middle, do not cut the life-umbilical cord, do not pull out the life-stability peg, do not let the life-mandala disappear, do not break the life-vase, do not tear the life-amulet, do not diminish the life-sun and moon, do not scatter the life-seeds.
Hum! Auspicious goddesses of longevity, please for myself, the patrons, and our retinues, if there are cracks in life, please sew them up; if there are deficiencies in life, please complete them; if life is scattered, please make it round; if life is broken, please glue it together; if life is cut, please connect it; if life is tilted, please straighten it; if life is reversed, please stabilize it; if life is diminished, please fill it up.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah Vajra Abeshaya Ah Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हुं वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हुं आः वज्र आ वेशय आ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tse bhrūṃ vajra āyuṣe huṃ āḥ vajra ā veśaya ā āḥ，Om, Ah, Hum, Vajra, Guru, Padma, Dakini, Tse, Bhrum, Vajra, Ayushe, Hum, Ah, Vajra, Enter, Ah, Ah), play the music vigorously. Thus, by invoking longevity and descending the wisdom being, it is said that the body feels full, and a good experience of bliss, clarity, and non-thought arises in the mind, as well as sudden faith. Thus, having invoked longevity and descended the wisdom being, contemplate on making it unwavering and stable. Place the vajra flower on the head. Tistha Vajra (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，Stay Vajra). Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，Seed Syllable). Lotus-born Vajra Heruka, child you...

--------------------------------------------------------------------------------

མ་རིག་ལིང་ཐོག་རྣམས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རབ་བསལ་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ་བར་རིགས། །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་
19-16-13a
མིག་དར་བསལ། འོ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མདུན་འདིར་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཚེའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཞུ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །བུམ་དབང་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ད་བུམ་པ་འདིའི་ནང་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་བབས་ནས། བུམ་ཅོལ་ནས་བདུད་རྩི་ན་ར་ར་བབས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་ནས་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་སྒོམས་ཤིག །བུམ་པ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁ་རྒྱན་དབུ་སྐྲ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །མགུལ་ཆིངས་དར་ཟབ་མཛེས་པའི་གོས། །ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །འབྲུ་ལྔ་བླུག་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། །རིན་ཆེན་ལྔ་བླུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བླུག་ལྷ་ཡི་ཐུགས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བསྡུ་གཅིག་གི་ངང་། །མི་བརྗེད་གཟུངས་
19-16-13b
ཀྱི་ཐག་པ་བཏགས། །བུམ་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་སུ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་བུམ་ཆུ་བླུད་དོ། །སླར་ཡང་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བདག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཚེ་ལྷ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཚེའི་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་རེ་རེ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ 

【现代汉语翻译】
无明障翳悉消除，
得见胜者之坛城。
智慧之眼开启入！
（种子字，梵文天城体：ཛྙཱ་，梵文罗马拟音：jñā，字面意思：智慧；种子字，梵文天城体：ན་，梵文罗马拟音：na，字面意思：无；种子字，梵文天城体：ཙ，梵文罗马拟音：ca，字面意思：行；种子字，梵文天城体：ཀྵུཿ，梵文罗马拟音：kṣuḥ，字面意思：眼；梵文天城体：པྲ་，梵文罗马拟音：pra，字面意思：进入；种子字，梵文天城体：བེ་，梵文罗马拟音：be，字面意思：特殊；种子字，梵文天城体：ཤ་，梵文罗马拟音：śa，字面意思：寂静；种子字，梵文天城体：ཡ་，梵文罗马拟音：ya，字面意思：去；种子字，梵文天城体：ཕཊ，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：摧破）
解开眼罩。哦，具种姓的弟子们，现在请你们观想，在这广阔无垠的大解脱宫殿中央，不死的长寿天众，莲花生大士（Guru Tso-kye Dorje）的所有本尊都显现在你们面前。念诵：嗡 班杂 巴夏 吽（Om Vajra Pashya Hum）。现在，你们要以渴望从莲花生大士处获得圆满长寿灌顶的心情，跟随我念诵：
莲师父母与，
掌寿持明众，
获得不死金刚寿，
祈赐宝瓶灌顶我。
念诵三遍祈请文后，现在观想，此宝瓶中安住着莲花生大士的本尊，从其身中降下不死甘露，从宝瓶口滴落，进入你们的梵穴，充满全身，获得长寿持明果位。手持宝瓶，念诵：吽！
宝瓶乃是天宫殿，
瓶口发饰如意树，
颈系丝绸华美衣，
内有甘露之海洋。
五谷注入象征五蕴，
五宝注入象征五智，
五字注入本尊心，
一切收放于一境。
系上不忘陀罗尼之绳。
宝瓶乃是天宫殿，
莲师本尊安住其中。
有缘之人得灌顶，
获得不死金刚身。
愿此不变之寿永固！
愿此无断之寿永固！
愿此无谬之寿永固！
寿命如不朽之胜幢，如不坏之命树，如日月般长久！愿寿命圆满成就，与莲花生大士无二无别！祈愿寿命之主，薄伽梵，怙主无量寿佛与您无二无别！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 哈日尼萨 惹杂 舍呀 嗡 吽 创 舍 阿 嗡 阿比香嘎 吽 阿（Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Hari Nisa Rara Tsa Shiya Om Hum Tram Hrih Ah Om Abhisinca Hum Ah）。将宝瓶置于头顶，倒入宝瓶水。
再次观想，大咕噜莲花生大士父母，种姓之主无量寿佛，长寿本尊圣观世音，寿命之主五部如来父母，四部空行勇士空行母，以及所有长寿持明众，手中各持长寿宝瓶，为你灌顶。舍（Hrih）！

【English Translation】
Dispelling the darkness of ignorance,
May we behold the mandala of the Victorious Ones.
Enter the eye of wisdom! 
(Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: ज，Sanskrit Romanization: jñā, Literal Meaning: Wisdom; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: न，Sanskrit Romanization: na, Literal Meaning: No; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: च，Sanskrit Romanization: ca, Literal Meaning: Conduct; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: क्षुः，Sanskrit Romanization: kṣuḥ, Literal Meaning: Eye; Sanskrit Devanagari: प्र，Sanskrit Romanization: pra, Literal Meaning: Enter; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: बे，Sanskrit Romanization: be, Literal Meaning: Special; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: श，Sanskrit Romanization: śa, Literal Meaning: Peace; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: य，Sanskrit Romanization: ya, Literal Meaning: Go; Seed Syllable, Sanskrit Devanagari: फट्，Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Destroy)
Remove the blindfold. O sons of noble family, now visualize that in the center of this vast and expansive palace of great liberation, the assembly of immortal life deities, all the deities of Guru Tso-kye Dorje, are vividly appearing before you. Recite: Om Vajra Pashya Hum. Now, with the aspiration to receive the complete longevity empowerment from Guru Tso-kye Dorje, repeat after me:
Lotus-born Guru, Father-Mother,
And Vidyadharas who command long life,
Having attained the immortal vajra life,
I beseech you to grant me the vase empowerment.
After reciting the prayer three times, now visualize that the deities of Guru Tso-kye Dorje reside within this vase, and from their bodies, the nectar of immortal life descends, dripping from the vase's mouth, entering through the fontanel at the crown of your head, filling your entire body with the nectar of immortal life, and attaining the state of Vidyadhara of Life. Hold the vase in your hands and recite: Hum!
The vase is the palace of the gods,
The mouth's adornment, a wish-fulfilling tree,
The neck adorned with beautiful silk garments,
Inside, a swirling ocean of nectar.
Five grains poured in, symbolizing the five aggregates,
Five jewels poured in, symbolizing the five wisdoms,
Five syllables poured in, symbolizing the hearts of the deities,
All gathering and dissolving into one state.
Tied with the rope of the unforgetting dharani.
The vase is the palace of the gods,
The deities of Tso-kye Dorje reside within.
Empowering you, the fortunate one,
May you attain the immortal vajra body.
May this unchanging life be firm!
May this uninterrupted life be firm!
May this unerring life be firm!
May your life be like an undying victory banner, like an indestructible life-tree, as long as the sun and moon! May your life be spontaneously accomplished, inseparable from Tso-kye Dorje! May the Lord of Life, the Bhagavan, be inseparable from the Protector Amitayus! 
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Hari Nisa Rara Tsa Shiya Om Hum Tram Hrih Ah Om Abhisinca Hum Ah. Place the vase on the crown of the head and pour the vase water.
Again, visualize the Great Guru Lotus-born, Father-Mother, the Lord of the Family Amitayus, the life deity Arya Avalokiteshvara, the Lord of Life, the Five Buddha Families, Father-Mother, the heroes and dakinis of the Four Families, and all the Vidyadharas of Life, each holding a vase of life in their hands, empowering you. Hrih!

--------------------------------------------------------------------------------

མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །བུམ་པ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 
19-16-14a
ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་ནས་གཏོར། འོ་དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པར་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །ད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས། །གསང་དབང་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། ད་བྷནྡྷ་འདིའི་ནང་ན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་གང་བར་སྒོམས་ཤིག །ཐོད་པ་ཐོགས་ལ། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་རོ། །
19-16-14b
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཤིང་བླུད་དོ། །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། གསུང་འགག་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་དབང་ཡིན་ནོ། །ད་གསུམ་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། ད་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི། ཕྱི་པདྨ་འ

【现代汉语翻译】
莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།，Mtsho skyes rdo rje，Lake-Born Vajra）的本尊众，以身语意加持，摧毁死主之处，以此宝瓶赐予灌顶。
嗡啊吽 班杂咕噜贝玛悉地吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 策 仲 班杂 阿玉色 吽 阿）
卡拉夏 阿比钦扎 玛姆（ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，kalāśa abhiṣiñca mām，宝瓶 灌顶 我）置于顶。
舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）无染无垢莲花部的本尊，无死寿自在怙主无量光（འོད་དཔག་མེད།，'Od dpag med，Amitābha），大悲之主观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།，Spyan ras gzigs dbang，Avalokiteśvara）身，莲花生金刚持明寿之本尊，善逝化身之身吉祥圆满！
如是念诵后洒净。由此获得宝瓶灌顶，清净由身所积之罪障，有权修习生起次第，具有成就化身之果位的福分，获得身不变之寿成就，此为宝瓶灌顶。
现在请复诵：莲花生金刚父母尊，以及寿自在的持明者们，获得不死金刚身，祈请赐予我秘密灌顶！一遍或三遍。
现在此班杂（བྷནྡྷ་，bhaṇḍa，颅器）之中，有五肉、五甘露、五智慧融化的甘露之海中央，吉祥黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ་，heruka）五部父母十尊的交合处，降下白红菩提心，智慧寿甘露之流。观想其从你们的喉咙进入，充满所有脉轮。
拿起颅器，舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）莲花生金刚本尊众，以身语意加持，摧毁死主之处，以此颅器甘露赐予灌顶。
嗡啊吽 班杂咕噜贝玛悉地吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 策 仲 班杂 阿玉色 吽 阿）阿弥利达 阿比钦扎 玛姆（ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，amṛta abhiṣiñca mām，甘露 灌顶 我）。
念诵后置于喉间并饮用。舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）无染无垢莲花部的本尊，无死寿自在怙主无量光（འོད་དཔག་མེད།，'Od dpag med，Amitābha），大悲之主观世音（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།，Spyan ras gzigs dbang，Avalokiteśvara）身，莲花生金刚持明寿之本尊，善逝化身之语吉祥圆满！
由此清净由语所积之罪障，获得秘密灌顶，有权修习脉气，成为获得圆满报身之果位的有缘者，获得语无碍之寿成就，此为颅器甘露灌顶。
现在为了接受第三灌顶，请复诵：舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）莲花生金刚本尊众，以及寿自在的持明者们，获得不死金刚灌顶，祈请赐予智慧母灌顶！一遍或三遍。
现在此镜子里的红粉坛城，外为莲花...

【English Translation】
May the assembly of deities of Padmasambhava (Mtsho skyes rdo rje, Lake-Born Vajra), bless with body, speech, and mind, and destroy the abode of the Lord of Death. May this vase bestow empowerment.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ)
Kalaśa abhiṣiñca mām (ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།) Place on the crown of the head.
Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) Immaculate and flawless deity of the Padma family, immortal lord of life Amitābha ('Od dpag med), master of compassion Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs dbang), Padmasambhava, the vidyādhara of life, may the auspiciousness of the body of the Nirmāṇakāya of the Sugata be fulfilled!
Recite this and then sprinkle. By this, the vase empowerment is obtained. Sins accumulated through the body are purified. One has the authority to cultivate the generation stage. One has the fortune to achieve the Nirmāṇakāya. One will obtain the unchanging life accomplishment of the body. This is the vase empowerment.
Now, please repeat: Padmasambhava, father and mother, and all the vidyādharas who have power over life, having obtained the immortal vajra body, please grant me the secret empowerment! Once or three times.
Now, in this bhaṇḍa (skull cup), in the center of the ocean of nectar where the five meats, five nectars, and five wisdoms have melted, the union of the five families of glorious Heruka, ten fathers and mothers, the white and red bodhicitta, the stream of wisdom life nectar flows down. Visualize it entering from your throat, filling all the channels and places.
Hold the skull cup. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) May the assembly of deities of Padmasambhava, through the blessings of body, speech, and mind, destroy the abode of the Lord of Death. May this skull cup of nectar bestow empowerment.
Oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ) Amṛta abhiṣiñca mām (ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།).
Recite and touch to the throat and drink. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) Immaculate and flawless deity of the Padma family, immortal lord of life Amitābha ('Od dpag med), master of compassion Avalokiteśvara (Spyan ras gzigs dbang), Padmasambhava, the vidyādhara of life, may the auspiciousness of the speech of the Nirmāṇakāya of the Sugata be fulfilled!
By this, the sins accumulated through speech are purified. The secret empowerment is obtained. One has the authority to cultivate the channels and winds. One is made fortunate to obtain the Sambhogakāya. One will obtain the unobstructed life accomplishment of speech. This is the skull cup nectar empowerment.
Now, to receive the third empowerment, please repeat: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) Padmasambhava, the assembly of deities, and all the vidyādharas who have power over life, having obtained the immortal vajra empowerment, please grant the wisdom consort empowerment! Once or three times.
Now, this maṇḍala of red powder in the mirror, the outer is a lotus...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། ནང་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་དབུས་སུ། ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཡོན་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་ན་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་པས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ 
19-16-15a
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་དར་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སིནྡྷུ་ར་གནས་གསུམ་དུ་བྱུག །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས། སེམས་འཁྲུལ་མེད་ཚེའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ད་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །བཞི་པའི་དབང་མཆོག་གནང་དུ་གསོལ། །གསུམ་མམ་གཅིག །ད་ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད། ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ། ནང་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ། དེའི་ཚེ་བུམ་ནང་ན་པད་སྡོང་གི་རྩེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་
19-16-15b
དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ། འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། །འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །ཚེ་རྒྱས་འདི་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ལག་ཏུ་བཞག་གོ །ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འོ་དེས་བསགས་པ་ཆ་སྙོམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ཚེའི་དབང་ཡོངས་སུ

【现代汉语翻译】
在莲花生大士（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Guru Rinpoche）的宫殿中，于内，在三重交叉的法源中央，观想五部饮血尊（ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྡེ་ལྔ་，Five Wrathful Deities）的父母尊安住，其左手持嘎巴拉碗（ཀ་པཱ་ལ，Kapala），碗中显现五部如来（བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་，Five Tathagatas）。你们将此观想置于心间，并观想其化为光融入，无二无别地融入。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)
经由莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Lake-Born Vajra）本尊众的加持，身、语、意之加持，摧毁死主（འཆི་བདག་，Lord of Death）的居所，以明镜文字（མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུ，Mirror Letters）授予灌顶。嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达基尼 策 仲 班杂 阿育 舍 吽 啊 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ)。以明镜（ཨཱ་དར་ཤ་，Ādarśa）灌顶我（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，abhiṣiñca mām）。于三处（གནས་གསུམ་，Three Places）涂抹辛度拉（སིནྡྷུ་ར་，Sindhura）。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)
无染无垢莲花部（པདྨ་རིགས་，Lotus Family）之神，无死寿自在怙主（ཚེ་དབང་མགོན་པོ，Lord of Life），无量光（འོད་དཔག་མེད，Amitābha），大悲之主观世音自在（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་，Avalokiteśvara），莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Lake-Born Vajra），持明（རིག་འཛིན，Vidyadhara）寿命之神，诸佛化身之意吉祥如意！
哦，由此获得智慧（ཤེས་རབ，Prajna）与本智（ཡེ་ཤེས，Jnana）之灌顶，清净心的障碍，有能力观修脉（རྩ，Nadi）、气（རླུང，Prana）、明点（ཐིག་ལེ，Bindu）之道，成为证得法身（ཆོས་སྐུ，Dharmakaya）果位的有缘者，获得无谬之心的寿命自在。现在为了接受第四灌顶，请复诵。
莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Lake-Born Vajra）父母尊，以及寿命自在的持明（རིག་འཛིན，Vidyadhara）们，经由获得无死金刚（རྡོ་རྗེ，Vajra）之灌顶，祈请赐予第四殊胜灌顶！念诵三遍或一遍。
现在，这个寿命宝瓶，外为八面珍宝所成，内为五色彩虹之宫殿，中央是无量寿佛（སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད，Amitāyus）父母尊。其寿命宝瓶内，莲花茎顶端是咕噜莲花生金刚（གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Guru Lake-Born Vajra）父母尊，周围环绕着无数的佛菩萨。
仅仅将此置于手中，轮回（འཁོར，Samsara）与涅槃（འདས，Nirvana）的一切显现都化为光融入你，观想由此证悟无生无死之义。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)
经由莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Lake-Born Vajra）本尊众的加持，身、语、意之加持，摧毁死主（འཆི་བདག་，Lord of Death）的居所，以此增长寿命之物授予灌顶。嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达基尼 策 仲 班杂 阿育 舍 吽 啊 (Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ)。赐予寿命增长（ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ，Āyuḥpuṣṭiṃ）之灌顶（ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ，abhiṣiñca mām）。置于手中。ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)
无染无垢莲花部（པདྨ་རིགས་，Lotus Family）之神，无死寿自在怙主（ཚེ་དབང་མགོན་པོ，Lord of Life），无量光（འོད་དཔག་མེད，Amitābha），大悲之主观世音自在（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་，Avalokiteśvara），莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ，Lake-Born Vajra），持明（རིག་འཛིན，Vidyadhara）寿命之神，诸佛慈悲智慧吉祥如意！
哦，由此清净积聚（བསགས་པ，Accumulation）与平等（ཆ་སྙོམས，Equanimity）的障碍，获得第四灌顶，具有证得法身（ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ，Svabhavikakaya）果位的缘分，获得任运成就之灌顶。现在是圆满寿命灌顶。

【English Translation】
In the palace of Padmasambhava (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), internally, in the center of the triple-crossed source of Dharma, visualize the father and mother deities of the Five Wrathful Deities (ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སྡེ་ལྔ་, Five Wrathful Deities) residing, with the Kapala bowl (ཀ་པཱ་ལ, Kapala) in their left hand, in which the Five Tathagatas (བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་, Five Tathagatas) are clearly visible. By placing this visualization in your heart, contemplate it dissolving into light and merging without difference. Hrīḥ
Through the blessings of the deity assembly of Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), the blessings of body, speech, and mind, destroying the abode of the Lord of Death (འཆི་བདག་, Lord of Death), empowerment is bestowed through the mirror letters (མེ་ལོང་ཡིག་འབྲུ, Mirror Letters). Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ. With the mirror (ཨཱ་དར་ཤ་, Ādarśa) anoint me (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, abhiṣiñca mām). Apply Sindhura (སིནྡྷུ་ར་, Sindhura) to the three places (གནས་གསུམ་, Three Places). Hrīḥ
Undefiled and flawless deity of the Lotus Family (པདྨ་རིགས་, Lotus Family), immortal Lord of Life (ཚེ་དབང་མགོན་པོ, Lord of Life), Amitābha (འོད་དཔག་མེད, Amitābha), Lord of Compassion Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, Avalokiteśvara), Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), Vidyadhara (རིག་འཛིན, Vidyadhara) deity of life, may the auspiciousness of the mind of the Buddhas' emanation prevail!
Oh, thereby obtain the empowerment of wisdom (ཤེས་རབ, Prajna) and primordial wisdom (ཡེ་ཤེས, Jnana), purify the obscurations of the mind, have the ability to contemplate the path of the nadis (རྩ, Nadi), prana (རླུང, Prana), and bindus (ཐིག་ལེ, Bindu), become a fortunate one to attain the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Dharmakaya) fruit, and obtain the unobstructed mind's life empowerment. Now, in order to receive the fourth empowerment, please repeat.
Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra) father and mother, and the Vidyadharas (རིག་འཛིན, Vidyadhara) who have power over life, through obtaining the empowerment of the immortal Vajra (རྡོ་རྗེ, Vajra), please grant the supreme fourth empowerment! Recite three times or once.
Now, this vase of life, externally made of eight-faceted jewels, internally is a palace of five-colored rainbows, in the center are Amitāyus (སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད, Amitāyus) father and mother. Inside that life vase, at the top of a lotus stem, are Guru Lake-Born Vajra (གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Guru Lake-Born Vajra) father and mother, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas.
Merely placing this in your hand, all appearances of Samsara (འཁོར, Samsara) and Nirvana (འདས, Nirvana) dissolve into light and merge into you, contemplate thereby realizing the meaning of no birth and no death. Hrīḥ
Through the blessings of the deity assembly of Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), the blessings of body, speech, and mind, destroying the abode of the Lord of Death (འཆི་བདག་, Lord of Death), empowerment is bestowed through this life-increasing substance. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuṣe Hūṃ Āḥ. Grant the empowerment of life increase (ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ, Āyuḥpuṣṭiṃ) (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ, abhiṣiñca mām). Place it in the hand. Hrīḥ
Undefiled and flawless deity of the Lotus Family (པདྨ་རིགས་, Lotus Family), immortal Lord of Life (ཚེ་དབང་མགོན་པོ, Lord of Life), Amitābha (འོད་དཔག་མེད, Amitābha), Lord of Compassion Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་, Avalokiteśvara), Lake-Born Vajra (མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ, Lake-Born Vajra), Vidyadhara (རིག་འཛིན, Vidyadhara) deity of life, may the auspiciousness of the compassion and wisdom of the Buddhas prevail!
Oh, thereby purify the obscurations of accumulation (བསགས་པ, Accumulation) and equanimity (ཆ་སྙོམས, Equanimity), obtain the fourth empowerment, have the fortune to attain the Svabhavikakaya (ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ, Svabhavikakaya) fruit, and obtain the spontaneously accomplished empowerment. Now is the complete life empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྫོགས་པ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་རྣམས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པས། །ཚེ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་གནང་དུ་གསོལ། །གཅིག་གམ་གསུམ། དབང་གཏོར་འདི་ཉིད་པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་བདུན་རིམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་
19-16-16a
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཕག་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ། གཡས་སུ་མནྡཱ་ར་བ། གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། འདབ་མ་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ། འོག་གི་པད་འདབ་བརྒྱད་ལ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པ། བྷནྡྷའི་ཕྱི་རོལ་པད་འདབ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན་པར་སྒོམས། དེ་ནས་གཏོར་མ་འདི་སྤྱི་བོར་བཞག་པའི་དུས་སུ། ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། ཕྱག་གི་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་གང་། གསུང་གིས་བཀྲ་ཤིས་དང་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་གསུང་། ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས། །
19-16-16b
སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །སྤྱི་གཙུག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ། །རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་གིང་ཆེན་བཞི། །བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་པས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐོབ་ནས། །ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཚེ་འགྲུབ་ཤོག །ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡབ་ཡུམ། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ལས་ཅན་ཆོས་བདག་ཉེར་གཅིག །སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི། བསྟན་འཛིན་པདྨ་མཆེད་དྲུག །སྐྱེས་ཆེན་ཆོས་བདག་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་གང་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
为了祈请圆满，请复诵这段祷词：莲花生金刚父母尊，以及掌握长寿的持明者们，因获得不死金刚的灌顶，祈请赐予圆满的长寿自在。一遍或三遍。
这个灌顶食子位于莲花茎的中心，莲花有千瓣，七层排列，中心是广阔的智慧颅器之中。食子如同如意宝，散发着各种供养的云朵，在莲花茎的顶端，是广阔的宫殿，在莲花和日月垫上，是摩诃咕噜莲花生金刚与佛母金刚亥母无二无别地拥抱。右边是曼达拉娃，左边是益西措嘉。四片花瓣上有四部空行父母。下面的八片莲花瓣上有莲师八名号父母，所有身色都是红色，手持长寿宝瓶。颅器外面，莲花瓣上依次是掌握长寿的持明者、传承的上师、诸佛菩萨、续部的本尊、勇父空行、护法财神众、以及天龙八部、六道众生等，观想所有这些都化为本尊的形象，手持长寿宝瓶。然后，当这个食子放在头顶时，观想所有这些本尊的身躯都散发出各种光芒，融入你们的身体。从他们手中的长寿宝瓶中降下甘露，从头顶进入，充满全身。他们的口中说出吉祥语和长寿心咒。他们的意念以不死金刚之身加持你们。
ཧྲཱིཿ （藏文，嗡啊吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。莲花生金刚的本尊众，以及曼达拉娃佛母等，与观世音自在父母尊，以及顶髻怙主无量光，与玛玛吉佛母无二拥抱。五部父佛母和五部母佛母，以及四空行和四大金刚，降伏魔众等空行众，以此灌顶赐予有缘者，获得不死金刚之身，愿如日月般长寿。法身无量光父母尊，报身大悲观世音父母尊，化身莲花生父母尊，空行益西措嘉，伏藏师桑杰林巴，具缘法主二十一位，具缘金刚四族，持教莲花六兄弟，大成就法主六兄弟等，所有传承此法的历代上师，特别是坛城的主尊圣观世音，佛母秘密智慧。

【English Translation】
To request completion, please repeat this prayer: Lotus-born Vajra, Father and Mother, and all Vidyadharas who have power over longevity, by obtaining the empowerment of the immortal Vajra, please grant the complete empowerment of longevity. Once or three times.
This empowerment Torma is located in the center of the lotus stem, with a thousand petals, arranged in seven layers, in the center of which is a vast skull cup of wisdom. The Torma is like a wish-fulfilling jewel, emitting various clouds of offerings, at the top of the lotus stem, is a vast palace, on the lotus and sun-moon seat, is Mahaguru Lotus-born Vajra embracing the consort Vajravarahi inseparable. To the right is Mandarava, to the left is Yeshe Tsogyal. On the four petals are the four classes of Dakini parents. On the eight lotus petals below are the eight names of Guru Rinpoche parents, all with red bodies, holding vases of longevity. Outside the skull cup, on the lotus petals are the Vidyadharas who have power over longevity, the lineage masters, all the Buddhas and Bodhisattvas, the deities of the tantras, the heroes and dakinis, the Dharma protectors and wealth deities, as well as the eight classes of gods and demons, and the six classes of sentient beings, visualize all of these transforming into the form of the deity, holding vases of longevity. Then, when this Torma is placed on the crown of your head, visualize that all these deities emit various rays of light from their bodies, which dissolve into your bodies. From the vases of longevity in their hands, nectar descends, entering from the crown of your head, filling your entire body. From their mouths, auspicious words and the essence of longevity are spoken. With the intention of their minds, they bless you with the immortal Vajra body.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, oṃ āḥ hūṃ, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind). The assembly of Lotus-born Vajra deities, and Mandarava Mother, together with Avalokiteśvara, Father and Mother, and the crown jewel Amitabha, embracing Mamaki inseparable. The five Father Buddhas and five Mother Buddhas, and the four Dakinis and four great Ging, subduing demons and other Dakini assemblies, by this empowerment, may the fortunate ones obtain the immortal Vajra body, may they achieve longevity like the sun and moon. Dharmakaya Amitabha, Father and Mother, Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara, Father and Mother, Nirmanakaya Padmasambhava, Father and Mother, Dakini Yeshe Tsogyal, Tertön Sangye Lingpa, twenty-one karmic Dharma lords, the four fortunate Vajra families, the six Lotus brothers who uphold the teachings, the six great accomplished Dharma lords, and all the lineage masters who have transmitted this Dharma, especially the main deity of the mandala, the noble Avalokiteśvara, Mother Secret Wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི །མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ། ཚེ་བདག་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི། ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་བཞི་ཡབ་ཡུམ། དཔའ་བོ་གིང་བཞི། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཚེ་ལྷ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་
19-16-17a
ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ཡི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་གོ །དེ་ནས་ནས་གཏོར་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་སྐྱེ་མེད་དུ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་ཅིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་རུ་གྱུར་ཅིག །མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་སྐུའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །པདྨ་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་གསུང་གི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རལ་གྲི་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་
19-16-17b
ཅིག །འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་མཛོད། །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེ་ཡི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་ཚེ་རྒྱས་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ཐོགས་ལ། ད་ཚེ་རྒྱས་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བ་འདི་ཉིད་ལ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ད

【现代汉语翻译】
祈请空行母！祈请本尊阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད།，Amitabha，无量光）！祈请佛母玛玛吉（ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི，Mamakī）！祈请大 गुरु（梵文：Guru，上师）莲花生（མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།，Mahaguru，莲生金刚）！祈请至尊曼达拉娃（ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ།，Mandarava）！祈请掌管寿命的四位佛母！祈请掌管寿命的四族佛父佛母！祈请四位勇士！祈请空行四部众等等寿命本尊莲花生金刚的坛城所有圣众，无余无尽，祈请所有圣众以身语意功德事业之门加持并灌顶这些金刚弟子。
愿寿命如不落的胜幢！如不移的命根！愿寿命与日月同辉！愿寿命如自然成就的莲花生大师一般！愿寿命之主薄伽梵无量寿佛一般！嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼  Tse 班隆 班杂 阿育谢 吽啊（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah，嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 长寿 班隆 班杂 寿命力 吽啊）！嗡啊吽 舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Hrih，嗡啊吽 舍）！嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum，嗡嘛呢呗美吽）！度玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈（藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धूमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：Dhuma Ghaye Namah Svaha，度玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈）！长寿 班隆 班杂 阿育谢 吽啊（藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah，长寿 班隆 班杂 寿命力 吽啊）！哈日尼萨ra 匝 舍日雅（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，梵文天城体：हरिनिस रत्स श्रिय，梵文罗马拟音：Harinisa Ra Tsa Shriya，哈日尼萨ra 匝 舍日雅）！长寿 班隆 班杂 阿育谢 吽啊（藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah，长寿 班隆 班杂 寿命力 吽啊）！嗡吽 创 舍啊（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：Om Hum Tram Hrih Ah，嗡吽 创 舍啊）！长寿 班隆 班杂 阿育谢 吽啊（藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah，长寿 班隆 班杂 寿命力 吽啊）！哈呀格里瓦 贝玛 卓迪 效ra日 长寿 班隆 班杂 阿育谢 吽 啪（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हयग्रीव पद्म क्रोतिश्वरी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ फट्，梵文罗马拟音：Hayagriva Padma Krotisvari Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Phat，马头明王 莲花 忿怒自在 长寿 班隆 班杂 寿命力 吽 啪）！阿比香嘎 玛姆（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：Abhishinca Mam，请您灌顶我）！’这样将食子置于头顶。
之后布施食子，愿成就生灭灭尽！愿成就无生智慧！愿成就无死甘露！愿成就无朽胜幢！愿成就不坏之身！愿如转轮一般，具足身之寿命！愿如莲花堆叠一般，具足语之寿命！愿如坚固金刚一般，具足意之寿命！愿如珍宝堆积一般，具足功德之寿命！愿如挥舞利剑一般，具足事业之寿命！愿具足圆满具足的寿命自在珍宝之福分！
愿此不变之寿命坚固！愿此不绝之寿命坚固！愿此无谬之寿命坚固！愿寿命如不落的胜幢！如不移的命根！愿寿命与日月同辉！愿寿命如自然成就的莲花生大师一般！愿寿命之主薄伽梵怙主无量寿佛一般！之后拿起以长寿丸围绕的寿命增长物，现在将这寿命增长物，所有寿命本尊、勇士、空行，将轮回涅槃的所有寿命和福德全部汇集融入其中，赐予你们作为成就之物。

【English Translation】
I beseech the Dakinis! I beseech the self-existing Amitabha (འོད་དཔག་མེད།, Amitabha, Immeasurable Light)! I beseech the consort Mamaki (ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི, Mamakī)! I beseech the great Guru (梵文：Guru, Teacher) Padmasambhava (མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།, Mahaguru, Lotus-Born Vajra)! I beseech the supreme Mandarava (ཡུམ་མཆོག་མནྡཱ་ར་བ།, Mandarava)! I beseech the four consorts who control life! I beseech the father and mother Buddhas of the four families who control life! I beseech the four heroes! I beseech the four classes of Dakinis, and all the deities of longevity in the mandala of Padmasambhava, without exception. May all the deities bless and empower these Vajra disciples through the doors of body, speech, mind, qualities, and activities.
May life be like an unfading victory banner! Like an unmoving life force! May life be as radiant as the sun and moon! May life be like the spontaneously accomplished Guru Padmasambhava! May life be like the Lord, the Bhagavan Amitayus! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah，嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 长寿 班隆 班杂 寿命力 吽啊)！Om Ah Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Ah Hum Hrih，嗡啊吽 舍)！Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum，嗡嘛呢呗美吽)！Dhuma Ghaye Namah Svaha (藏文：དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धूमघये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：Dhuma Ghaye Namah Svaha，度玛嘎耶 纳玛 斯瓦哈)！Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah，长寿 班隆 班杂 寿命力 吽啊)！Harinisa Ra Tsa Shriya (藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།，梵文天城体：हरिनिस रत्स श्रिय，梵文罗马拟音：Harinisa Ra Tsa Shriya，哈日尼萨ra 匝 舍日雅)！Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah，长寿 班隆 班杂 寿命力 吽啊)！Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：Om Hum Tram Hrih Ah，嗡吽 创 舍啊)！Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah (藏文：ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah，长寿 班隆 班杂 寿命力 吽啊)！Hayagriva Padma Krotisvari Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Phat (藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हयग्रीव पद्म क्रोतिश्वरी त्से भ्रुं वज्र आयुषे हूँ फट्，梵文罗马拟音：Hayagriva Padma Krotisvari Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Phat，马头明王 莲花 忿怒自在 长寿 班隆 班杂 寿命力 吽 啪)！ Abhishinca Mam (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：Abhishinca Mam，请您灌顶我)!' Thus, place the torma on the crown of the head.
Then offer the torma. May the accomplishment be free from birth and death! May the accomplishment be unborn wisdom! May the accomplishment be deathless nectar! May the accomplishment be an imperishable victory banner! May the accomplishment be an indestructible support! May you have a life of body like a turning wheel! May you have a life of speech like a stack of lotuses! May you have a life of mind like an indestructible vajra! May you have a life of qualities like a pile of jewels! May you have a life of activities like a whirling sword! May you have the fortune to be endowed with the abundance of the precious empowerment of longevity!
May this unchanging life be firm! May this uninterrupted life be firm! May this unerring life be firm! May life be like an unfading victory banner! Like an unmoving life force! May life be as radiant as the sun and moon! May life be like the spontaneously accomplished Guru Padmasambhava! May life be like the Lord, the Bhagavan Protector Amitayus! Then, take the longevity enhancement surrounded by longevity pills. Now, into this longevity enhancement, all the deities of longevity, heroes, and dakinis have gathered and dissolved all the life and merit of samsara and nirvana. May it be given to you as a form of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྱིན་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་བར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཚེ་རྒྱས་འབར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི། །རྒྱུ་ནི་འབྲས་དཀར་དག་ལས་བྱས། །དབྱིབས་ནི་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འཇའ་ཚོན་རིས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་རིལ་བུས་བསྐོར། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །དར་ཟབ་སྤྱན་གཟིགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་གཡང་བླན། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །བཙན་ཕྱུག་འཕན་དར་རྒྱས་པ་དང་། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ཆར་ལྟར་འབེབས་པར་ཤོག །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་
19-16-18a
མ་ལུས་ཀུན། །ཐོ་རངས་སྐར་ལྟར་སྲབ་པར་ཤོག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །ཟླ་བ་ཡར་ལྟར་རྒྱས་པར་ཤོག །འགྱུར་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་ཤོག །འགག་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་ཤོག །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་འདི་བརྟན་པར་ཤོག །ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག ཚེའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་ཚེ་རིལ་བྱིན། ད་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མས་ས་ཡི་ཁམས་གྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཚེ་ཤ་ལུག་ཐོང་ལག་པ་འདི། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་གཡབ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་ཚེ་ཉམས་ན། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ས་ཡི་ཁམས་སུ་བཅུད་སྡུས་ལ། །ཤ་ལྔ་བྱིན་བརླབས་ཚེ་ཡི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སེ་
19-16-18b
ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་ཤའམ་ཤ་ལྔའི་རིལ་བུ་བྱིན། མཱ་མ་ཀཱིས་ཆུའི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་ཆང་ལ་བསྟིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་བཙོས་པའི་ཚེ་ཆང་འདིར། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་ན། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བཅུད་སྡུས་ལ། །འབྲུ་ལྔ་བྱིན་བརླབས་ཚེ་ཡི་བཅུད། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུང་། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགྱུར་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འགག་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འཁྲུལ་མེད་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ། ཞེས་ཚེ

{
  "translations": [
    "通过加持，观想所有寿命和功德都如上弦月般增长。吽！这增长寿命、光芒四射的食物，其原料是纯净的白米，形状是珍宝八角形，莲花八瓣绘有彩虹纹，以金刚、日月、珍宝装饰，周围环绕着珍贵的寿命丸，以吉祥八宝、轮王七政宝、丝绸、供品、珍宝饰品庄严，各种精华食物堆积如山。瑜伽士我获得寿命，愿我和施主眷属，权力财富兴旺发达，人、财、食如雨般降临。所有烦恼罪障，都如晨星般稀薄。寿命、功德、受用，都如上弦月般增长。愿这不变的寿命稳固，愿这无碍的寿命稳固，愿这无谬的寿命稳固。寿命成为不朽的胜幢，成为不移的生命之树，愿寿命与日月同辉。愿寿命圆满成就，与莲花生大士无别。愿寿命之主，薄伽梵无量寿智如来与您无别。嗡 班匝 阿 约 喀 萨 瓦 悉 地 帕 拉 吽 阿，赐予寿命丸。现在，观想佛眼佛母从大地精华中汲取所有精华，融入你们身中。吽！这寿命血肉手，上下四方摇动。上下四方，我和施主眷属，若大地之界寿命衰减，凭借佛眼佛母的加持，从大地之界汲取精华，五肉加持寿命精华，有缘具足寿命者食用，愿有缘者寿命福德增长，愿不变寿命福德增长，愿无碍寿命福德增长，愿无谬寿命福德增长。嗡 班匝 拉 色 吽，赐予寿命肉或五肉丸。嘛嘛格佛母汲取水之精华，融入寿命酒中观想。吽！这用五谷酿造的寿命酒，上下四方，我和施主眷属，若血液之界寿命衰减，凭借嘛嘛格佛母的加持，从水之界汲取精华，五谷加持寿命精华，有缘具足寿命者饮用，愿有缘者寿命福德增长，愿不变寿命福德增长，愿无碍寿命福德增长，愿无谬寿命福德增长。班匝 阿 约 嘉 纳 阿 弥 达 吽 舍 塔，赐予寿命"
  ],
  "english_translations": [
    'Through the blessing, contemplate that all life and merit increase like the waxing moon. Hūṃ! This food that increases life and radiates, its ingredients are pure white rice, its shape is a precious octagonal, lotus eight petals are painted with rainbow patterns, decorated with vajra, sun and moon, jewels, surrounded by precious life pills, adorned with auspicious eight treasures, seven royal emblems, silk, offerings, and precious ornaments, various essence foods piled up like mountains. The yogi I obtain life, may I and the patrons and retinue, power, wealth, and prosperity flourish, may people, wealth, and food descend like rain. All afflictions and sins, may they be as thin as the morning star. Life, merit, and enjoyment, all increase like the waxing moon. May this unchanging life be stable, may this unobstructed life be stable, may this unerring life be stable. Life becomes an immortal victory banner, becomes an unmoving tree of life, may life shine like the sun and moon. May life be perfectly accomplished, inseparable from Guru Padmasambhava. May the Lord of Life, Bhagavan Amitayus, be inseparable from you. Oṃ Vajra Āyuṣe Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ, grant the life pill. Now, contemplate that Buddhalocana draws all the essence from the essence of the earth and integrates it into your bodies. Hūṃ! This life flesh hand, shaking up and down in all directions. Up and down in all directions, I and the patrons and retinue, if life in the realm of earth declines, by the blessing of Buddhalocana, draw essence from the realm of earth, five meats bless the essence of life, those who are fortunate and possess life eat, may those who are fortunate increase life and merit, may unchanging life and merit increase, may unobstructed life and merit increase, may unerring life and merit increase. Oṃ Vajra Lāse Hūṃ, grant the life meat or five meat pills. Māmakī draws the essence of water and contemplates integrating it into the life wine. Hūṃ! This life wine brewed from five grains, up and down in all directions, I and the patrons and retinue, if life in the realm of blood declines, by the blessing of Māmakī, draw essence from the realm of water, five grains bless the essence of life, those who are fortunate and possess life drink, may those who are fortunate increase life and merit, may unchanging life and merit increase, may unobstructed life and merit increase, may unerring life and merit increase. Vajra Āyurjñāna Amrita Hūṃ Hrīḥ Thā, grant life'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆང་བླུད། ད་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་མེ་ལོང་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་གསལ་བས་གཡབ་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་བཀུག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། མདའ་འདི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཚར་བཅད། མེ་ལོང་གཏད་པས་ཚེ་སྲོག་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གང་གིས་ཀྱང་མི་གོས་པར་གྱུར་སྙམ་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འདི། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རྟེན་མདའ་ལ་བརྟེན། །ཚེ་རྟེན་མདའ་ལ་བརྟེན་ཙམ་ན། །མདའ་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ །སྒྲོ་གསུམ་
19-16-19a
སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་དབུ། །ལྟོང་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ། །ཟླུམ་སྐོར་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན། །སྙུག་མ་ཚིག་གསུམ་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་པོ་ལྔ། །མདེལ་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས། །བཅས་ཉིད་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་ཆས། །དར་སྣ་ལྔ་སྣང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །མེ་ལོང་འོད་འབར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་མདངས། །བླ་གཡུ་བཏགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག །དྲིལ་ཆུང་སྣང་བ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་། །དྲང་པོ་མ་འགྱུར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། ཁོང་གསེང་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མི་འགྱུར་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལ་ཚེ་བརྟེན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་མདའ་རྒོད་སྒྲོ་འདིས། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྐལ་ལྡན་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་སྲོག་མདའ་མེ་ལོང་འདི། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚེ་རྟེན་མདའ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དེང་འདིར་གཏད་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཚེ་ལ་བར་ཆད་རྡུལ་དུ་རློག །ཅེས་ལག་ཏུ་གཏད། ད་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ཚེ་བདུད་ཟློག་པའི་ཙཀྲ་རྩིབས་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པ་རེས་དབང་བསྐུར་ནས། དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་བཏགས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧྲཱིཿ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པས། 
19-16-19b
འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ འདིར་སྔགས་རྒྱས་པ་སྦྱར་ན་ལེགས། ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མ

【现代汉语翻译】
献上酒！现在，将这根装饰着箭羽、镜子、松石和各种珍宝的吉祥长寿箭，观想为马头明王（Hayagriva）的化身，仅仅挥动它，就能像风卷走灰尘一样，将天神、恶鬼和人类三者的寿命和福德全部勾摄过来，融入你们自身。仅仅将这支箭交给你们，就能让所有危害寿命的事物，都被忿怒尊马头明王摧毁。观想手持镜子，能使任何危害寿命的过失都无法沾染。吽！这吉祥的箭羽长寿箭啊！依托于吉祥的长寿箭，仅仅是依托于长寿箭，箭本身显现为忿怒尊之身，三根箭羽显现为忿怒尊之头，箭杆显现为忿怒尊之面，圆环显现为忿怒尊之眼，笔直的三句（snyug ma tshig gsum）代表忿怒尊的身语意，五种珍宝代表忿怒尊的五根，箭头显现为忿怒尊之足，装饰显现为忿怒尊之装束，五色丝绸显现为五种智慧的本体，光芒四射的镜子是忿怒尊的光彩，悬挂的松石是忿怒尊的命，小铃铛的声音是忿怒尊之语，正直不变是忿怒尊之身，空性无执是法性法界。不变化的法性界是寿命所依。以此吉祥的箭羽长寿箭，从上下四方勾摄寿命，愿具缘者寿命福德增长！ 舍！这吉祥珍宝寿命箭镜啊！是诸佛菩萨加持的长寿箭。今天将它交付于具缘的你，将所有危害寿命的障碍化为灰尘！’这样交付于手中。现在，观想这个轮子是忿怒尊甘露漩涡，外形是能遣除寿魔的轮宝，具有轮辐、轮毂和轮圈，并以咒语的文字庄严，依次进行灌顶，然后用丝绸包裹悬挂。 舍！由莲花生金刚（Padmasambhava）的本尊坛城，以身语意加持，摧毁死主之居所的轮子，以此轮宝为你灌顶！ 嗡 啊 吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 长寿 班杂 长寿 吽 阿）。在此加入广大的咒语更好。轮宝灌顶我！ 过去，圆满正等觉的佛陀，大地女神坚牢地母（Sthira）向他献上了一面无垢的镜子，以此加持为吉祥增寿之物。同样，金刚上师我以镜子为你灌顶，愿你……
献上酒！現在、この矢羽根、鏡、ターコイズ、そして様々な宝石で飾られた吉祥長寿の矢を、馬頭明王（Hayagriva）の化身として視覚化し、それを振るうだけで、神々、悪霊、そして人間という三者の寿命と功徳をすべて、風が塵を吹き飛ばすように、あなた自身に引き寄せ、融合させることができます。この矢をあなたに渡すだけで、寿命を害するすべてのものが、憤怒尊馬頭明王によって破壊されます。鏡を持つことで、寿命を害するいかなる過失もあなたを汚すことができないと瞑想してください。フーム！この吉祥の矢羽根長寿の矢よ！吉祥の長寿の矢に頼り、長寿の矢に頼るだけで、矢自体が憤怒尊の姿として現れ、三本の矢羽根が憤怒尊の頭として現れ、矢柄が憤怒尊の顔として現れ、円環が憤怒尊の眼として現れ、まっすぐな三句（snyug ma tshig gsum）が憤怒尊の身口意を表し、五つの宝石が憤怒尊の五根を表し、矢じりが憤怒尊の足として現れ、装飾が憤怒尊の装いとして現れ、五色の絹が五つの智慧の本体として現れ、光り輝く鏡が憤怒尊の光彩であり、吊り下げられたターコイズが憤怒尊の命であり、小さな鈴の音が憤怒尊の言葉であり、正直で変わらないことが憤怒尊の身であり、空性無執が法性法界です。変化しない法性界は寿命が依拠する場所です。この吉祥の矢羽根長寿の矢によって、上下四方から寿命を引き寄せ、縁ある者の寿命と功徳が増大することを願います！シェー！この吉祥の宝石寿命の矢の鏡よ！諸仏菩薩が加持した長寿の矢です。今日、これを縁あるあなたに授け、寿命を害するすべての障害を塵と化します！’このように手に渡します。さて、この輪は憤怒尊の甘露の渦であり、外形は寿魔を払う輪宝であり、輪輻、輪轂、輪圏を持ち、マントラの文字で荘厳されていると視覚化し、順に灌頂を行い、絹で包んで吊り下げます。シェー！蓮花生金剛（Padmasambhava）の本尊マンダラによって、身口意で加持され、死主の居場所を破壊する輪、この輪宝であなたを灌頂します！オム アー フーム バジュラ グル パドマ ダキニ ツェ ブルム バジュラ アユシェ フーム アー（チベット文字：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ、サンスクリットデーヴァナーガリー：、サンスクリットローマ字表記：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ、漢語字面訳：オムアーフーム バジュラグール パドマダーキニ 長寿 バジュラ 長寿 フームアー）。ここに広大なマントラを加えるのが良いでしょう。チャクラ アビシンチャ マーム！ 過去、円満正等覚の仏陀に、大地の女神ステイラが汚れのない鏡を献上し、これを吉祥増寿の物として加持しました。同様に、金剛上師である私が鏡であなたを灌頂することで、あなたが……

【English Translation】
Offer the alcohol! Now, visualize this auspicious long-life arrow, adorned with feathers, a mirror, turquoise, and various jewels, as the embodiment of Hayagriva (Horse-Necked One). Simply waving it draws in all the life and merit of gods, demons, and humans, like wind carrying away dust, merging them into yourselves. Merely handing this arrow to you destroys all that harms life, by the wrathful Hayagriva. Meditate that holding the mirror prevents any faults that endanger life from afflicting you. Hūṃ! This auspicious feathered long-life arrow! Relying on the auspicious life-sustaining arrow, just by relying on the life-sustaining arrow, the arrow itself appears as the body of the Wrathful King, the three feathers appear as the head of the Wrathful King, the shaft appears as the face of the Wrathful King, the circle appears as the eyes of the Wrathful King, the straight three words (snyug ma tshig gsum) represent the body, speech, and mind of the Wrathful King, the five jewels represent the five senses of the Wrathful King, the arrowhead appears as the feet of the Wrathful King, the decorations appear as the attire of the Wrathful King, the five-colored silks appear as the essence of the five wisdoms, the blazing mirror is the radiance of the Wrathful King, the hanging turquoise is the life of the Wrathful King, the sound of the small bell is the speech of the Wrathful King, the straight and unchanging is the body of the Wrathful King, emptiness and non-attachment are the Dharmata, the Dharmadhatu. The unchanging Dharmadhatu is where life relies. With this auspicious feathered long-life arrow, draw in life from above, below, and all directions. May the life and glory of the fortunate ones increase! Hrīḥ! This auspicious jewel life-arrow mirror! It is a life-sustaining arrow blessed by the noble ones. By entrusting it to you, the fortunate one, today, may all obstacles to life be reduced to dust!' Thus, it is handed over. Now, visualize this wheel as the Wrathful King's nectar swirl, its form being a chakra (wheel) that repels the Lord of Death, complete with spokes, hub, and rim, adorned with mantra syllables, and empower it in sequence, then wrap it in silk and hang it. Hrīḥ! By the blessings of the body, speech, and mind of the assembly of deities of Padmasambhava (Lotus-Born Vajra), may this wheel, which destroys the abode of the Lord of Death, empower you! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 长寿 班杂 长寿 吽 阿). It is good to add the extensive mantra here. Chakra Abhiṣiñca Mām! In the past, when the goddess of the earth, Sthira (Firm One), offered a stainless mirror to the perfectly enlightened Buddha, it was blessed as an auspicious object for increasing life. Similarly, by the Vajra Master empowering you, the student, with the mirror, may you...
Offer the alcohol! Now, visualize this auspicious long-life arrow, adorned with feathers, a mirror, turquoise, and various jewels, as the embodiment of Hayagriva (Horse-Necked One). Simply waving it draws in all the life and merit of gods, demons, and humans, like wind carrying away dust, merging them into yourselves. Merely handing this arrow to you destroys all that harms life, by the wrathful Hayagriva. Meditate that holding the mirror prevents any faults that endanger life from afflicting you. Hūṃ! This auspicious feathered long-life arrow! Relying on the auspicious life-sustaining arrow, just by relying on the life-sustaining arrow, the arrow itself appears as the body of the Wrathful King, the three feathers appear as the head of the Wrathful King, the shaft appears as the face of the Wrathful King, the circle appears as the eyes of the Wrathful King, the straight three words (snyug ma tshig gsum) represent the body, speech, and mind of the Wrathful King, the five jewels represent the five senses of the Wrathful King, the arrowhead appears as the feet of the Wrathful King, the decorations appear as the attire of the Wrathful King, the five-colored silks appear as the essence of the five wisdoms, the blazing mirror is the radiance of the Wrathful King, the hanging turquoise is the life of the Wrathful King, the sound of the small bell is the speech of the Wrathful King, the straight and unchanging is the body of the Wrathful King, emptiness and non-attachment are the Dharmata, the Dharmadhatu. The unchanging Dharmadhatu is where life relies. With this auspicious feathered long-life arrow, draw in life from above, below, and all directions. May the life and glory of the fortunate ones increase! Hrīḥ! This auspicious jewel life-arrow mirror! It is a life-sustaining arrow blessed by the noble ones. By entrusting it to you, the fortunate one, today, may all obstacles to life be reduced to dust!' Thus, it is handed over. Now, visualize this wheel as the Wrathful King's nectar swirl, its form being a chakra (wheel) that repels the Lord of Death, complete with spokes, hub, and rim, adorned with mantra syllables, and empower it in sequence, then wrap it in silk and hang it. Hrīḥ! By the blessings of the body, speech, and mind of the assembly of deities of Padmasambhava (Lotus-Born Vajra), may this wheel, which destroys the abode of the Lord of Death, empower you! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī Tshe Bhrūṃ Vajra Āyuśe Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 达吉尼 长寿 班杂 长寿 吽 阿). It is good to add the extensive mantra here. Chakra Abhiṣiñca Mām! In the past, when the goddess of the earth, Sthira (Firm One), offered a stainless mirror to the perfectly enlightened Buddha, it was blessed as an auspicious object for increasing life. Similarly, by the Vajra Master empowering you, the student, with the mirror, may you...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཨཱ་དར་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩ་དཱུར་བ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཱུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་གཅོད་གྱུར་པ་
19-16-20a
ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱིམ་བདག་བདེ་བས་མཚལ་ལི་ཁྲི་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ལི་ཁྲིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཏེ། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་དབང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཔ་ཤཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་བུས་གི་ཝཾ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་གི་ཝཾ་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་ལས་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིག །གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་
19-16-20b
འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཧ་ཏ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བྲམ་ཟེ་ཀར་ཏི་ཀས་ཤིང་ཐོག་བིལ་བ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་བིལ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན

【现代汉语翻译】
愿你拥有不落的胜幢，
不移的命根，
寿命与日月同辉！
如镜智慧广大如海，
智慧之海至极清净，
成为一切功德之源。
愿此殊胜之灌顶，
亦能增益寿命！
Ādarśa abhiṣiñca mām. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
往昔圆满正等觉佛陀时，卖草人扎西以孔雀颈般碧绿的杜尔瓦草供养，以此加持成为扎西增寿之物。同样，金刚上师我以杜尔瓦草为弟子您灌顶，愿你获得不落的胜幢，不移的命根，寿命与日月同辉！
杜尔瓦草能增益寿命，
精勤修持金刚萨埵之寿命，
断除烦恼生死之流。
愿此殊胜之灌顶，
亦能增益寿命！
Apratihata abhiṣiñca mām. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
往昔圆满正等觉佛陀时，家主德瓦以红丹供养，以此加持成为扎西增寿之物。同样，金刚上师我以红丹为弟子您灌顶，愿你拥有不落的胜幢，不移的命根，寿命与日月同辉！
红丹乃是怀摄之本性，
一切诸法皆能怀摄，
佛法之王位得以稳固。
愿此殊胜之灌顶，
亦能增益寿命与权势！
Hrīḥ paśaṃ abhiṣiñca mām. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
往昔圆满正等觉佛陀时，护地象之子以香油供养，以此加持成为扎西增寿之物。同样，金刚上师我以香油为弟子您灌顶，愿你拥有不落的胜幢，不移的命根，寿命与日月同辉！愿你从四百零四种疾病中解脱！
香油能息灭三毒，乃是治病之良药，
殊胜妙药，彻底证悟法性，
远离烦恼痛苦。
愿此殊胜之灌顶，
亦能增益寿命！
Hrīḥ hata abhiṣiñca mām. （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
往昔圆满正等觉佛陀时，婆罗门迦尔提迦以木橘果供养，以此加持成为扎西增寿之物。同样，金刚上师我以木橘果为弟子您灌顶。

【English Translation】
May you possess the unfailing victory banner,
The unchangeable life force,
And may your life be as long as the sun and moon!
The mirror-like wisdom is vast as the ocean,
May the wisdom ocean become supremely pure,
Becoming the source of all virtues.
May this supreme empowerment,
Also increase life!
Ādarśa abhiṣiñca mām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the grass seller Tashi offered Durva grass, as green as a peacock's neck, and it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, through the Vajra Master bestowing the Durva empowerment upon you, the disciple, may you possess the unfailing victory banner, the unchangeable life force, and may your life be as long as the sun and moon!
Durva grass increases life,
Diligently accomplish the life of Vajrasattva,
Cutting off the stream of suffering and death.
May this supreme empowerment,
Also increase life!
Apratihata abhiṣiñca mām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the householder Dewa offered red lead, and it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, through the Vajra Master bestowing the red lead empowerment upon you, the disciple, may you possess the unfailing victory banner, the unchangeable life force, and may your life be as long as the sun and moon!
Red lead is the nature of subjugation,
All phenomena are subjugated,
The kingdom of Dharma is firmly established.
May this supreme empowerment,
Also increase life and power!
Hrīḥ paśaṃ abhiṣiñca mām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the son of the earth-protecting elephant offered Ghee, and it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, through the Vajra Master bestowing the Ghee empowerment upon you, the disciple, may you possess the unfailing victory banner, the unchangeable life force, and may your life be as long as the sun and moon! May you be liberated from the four hundred and four diseases!
Ghee destroys the three poisons, it is a medicine for diseases,
Supreme medicine, thoroughly realizing the Dharma nature,
Free from the pain of afflictions.
May this supreme empowerment,
Also increase life!
Hrīḥ hata abhiṣiñca mām. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the past, when the Fully and Perfectly Enlightened Buddha was present, the Brahmin Kartika offered Bilva fruit, and it was blessed as an auspicious life-increasing substance. Similarly, through the Vajra Master bestowing the Bilva empowerment upon you, the disciple.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལྡན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཅིང་། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །བྷི་ཀ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་དབུལ་བའི་བུ་མོས་འདོད་འཇོའི་བ་བཞོས་ཏེ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཞོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་རབ་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །དྷ་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཆོས་རྒྱལ་
19-16-21a
མྱ་ངན་མེད་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྟོང་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །མཾ་ག་ལཾ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཕུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་གིས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལས་གྲོལ་ཐར་ཞིང་། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་རྩལ་གོ་འཕང་མཆོག་གི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །ཧྲཱིཿཔ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དེ་ལྟར་
19-16-21b
ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་བསྐུར་པ་དེ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི། སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་དང་གནས་ལྔ་དང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 

【现代汉语翻译】
因此，愿你拥有不朽的胜幢，不变的生命之树，以及与日月同辉的寿命！比尔瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因缘果报一切法，具备超越世间的一切行为，愿菩提精华得以彻底净化，愿此殊胜灌顶亦能增益寿命！比卡拉 阿比辛恰 玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
往昔，为了供养圆满正等觉的佛陀，一位女儿挤出如意宝牛的乳汁并以此供养，以此加持成为吉祥增寿之物。同样，金刚上师我，通过对你——我的弟子，进行酸奶的灌顶，愿你拥有不朽的胜幢，不变的生命之树，以及与日月同辉的寿命！酸奶乃万物之精华，彻底证悟精华清净之法性，成为一切功德之源，愿此殊胜灌顶亦能增益寿命！达地 阿比辛恰 玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
往昔，为了供养圆满正等觉的佛陀，正法之王无忧胜祥（Ashoka）供养了右旋海螺，以此加持成为吉祥增寿之物。同样，金刚上师我，通过对你——我的弟子，进行海螺的灌顶，愿你拥有不朽的胜幢，不变的生命之树，以及与日月同辉的寿命！海螺乃宣扬佛法的音声，彻底净化智慧之海，毫不错谬地开示诸法，愿此殊胜灌顶亦能增益寿命！芒嘎拉姆 香卡 阿比辛恰 玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
往昔，为了供养圆满正等觉的佛陀，秘密主金刚手（Vajrapani）供养了白芥子之王，以此加持成为吉祥增寿之物。同样，金刚上师我，通过对你——我的弟子，进行白芥子之王的灌顶，愿你从八万种魔障中解脱，拥有不朽的胜幢，不变的生命之树，以及与日月同辉的寿命！白芥子乃金刚部之物，于一切时处，能摧毁一切魔障，成为力量、能力与殊胜地位之主，愿此殊胜灌顶亦能增益寿命！舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 巴夏 阿比辛恰 玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
如是，为了使所赐予的甚深长寿灌顶不衰退，故作印证：观想自身的身、金刚铃在三处、五处及二十四处交错安放。

【English Translation】
Therefore, may you possess the imperishable victory banner, the unchangeable life tree, and the longevity that rivals the sun and moon! Bilva (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) the Dharma of causes, conditions, and results, possessing all actions that transcend the world, may the essence of Bodhi be thoroughly purified, and may this supreme empowerment also increase life! Bhikala Abhishincha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
In the past, to offer homage to the perfectly complete Buddha, a daughter milked the wish-fulfilling cow and offered it, thereby blessing it as an auspicious life-prolonging substance. Similarly, the Vajra Master, through bestowing the yogurt empowerment upon you, my disciple, may you possess the imperishable victory banner, the unchangeable life tree, and the longevity that rivals the sun and moon! Yogurt is the essence of all things, having thoroughly realized the pure nature of essence, becoming the source of all qualities, may this supreme empowerment also increase life! Dhadhi Abhishincha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
In the past, to offer homage to the perfectly complete Buddha, the Dharma King Ashoka offered a right-spiraling conch shell, thereby blessing it as an auspicious life-prolonging substance. Similarly, the Vajra Master, through bestowing the conch shell empowerment upon you, my disciple, may you possess the imperishable victory banner, the unchangeable life tree, and the longevity that rivals the sun and moon! The conch shell is the manner of proclaiming the sound of Dharma, thoroughly purifying the ocean of wisdom, unerringly revealing all Dharmas, may this supreme empowerment also increase life! Mangalam Shamkha Abhishincha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
In the past, to offer homage to the perfectly complete Buddha, the Lord of Secrets, Vajrapani, offered the king of white mustard seeds, thereby blessing it as an auspicious life-prolonging substance. Similarly, the Vajra Master, through bestowing the empowerment of the king of white mustard seeds upon you, my disciple, may you be liberated from eighty thousand kinds of obstacles, possess the imperishable victory banner, the unchangeable life tree, and may you possess the longevity that rivals the sun and moon! White mustard seed is of the Vajra family, at all times and places, destroying all obstacles without exception, becoming the master of power, ability, and supreme status, may this supreme empowerment also increase life! Hrih Pasha Abhishincha Mam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning).
Thus, in order to ensure that the profound longevity empowerment bestowed does not decline, the sealing is done: visualize your body, Vajra bell placed crisscrossed at the three places, five places, and twenty-four places.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྱེད་རང་རྣམས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བའི་ནང་དུ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ཡི་ས་བོན་ཨཿདཀར་པོ་དང་ནྲྀ་ལྗང་གུ་དང་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསུམ་གནས་པ་ལ། འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིམ་སྟེ། གའུ་ཁ་འགྲིགས། པདྨ་ཁ་ཟླུམ་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་གྱི་ཐག་པ་བྱུང་བས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲིས། ཚེ་དཔག་མེད་ཚངས་བུག་ནས་མར་བྱོན་ནས་ཙིཏྟ་བུམ་སྐུའི་རྩེར་བཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྒྱས་བཏབ་པར་སྒོམས་ཤིག །ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ལ་རྒྱས་ཤིག་འདེབས། །གཅིག་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་རྒྱ། །དྲུག་པ་ཐུབ་པ་དྲུག་གི་རྒྱ། །བདུན་པ་སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ། །དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ། །སྐུའི་རྒྱ། གསུང་གི་རྒྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། སྐུ་གསུང་
19-16-22a
ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན། མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང་། ལུས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་སྲ་ཞིང་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་ཚེ་དབང་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་ཐོབ་ནས་མཐའ་རྒྱས་ནི། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་བྱ། བླ་མ་མཉེས་པའི་ཡོན་མཎྜལ་ཕུལ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གི་ཚུལ་དུ་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ། མ་ཆགས་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་ནས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་འཛིན་སྙམ་པ་དང་། རབ་སྲོག་གཅོད་སྤང་ཐུབ་ན་རབ་ཡིན། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ་བ་དང་། ཚེ་ཐར་གང་མང་
19-16-22b
གཏོང་ལ། དཔྲལ་བར་མར་གྱ

【现代汉语翻译】
观想你们自己显现为圣观世音菩萨父母，在红色莲花开放的心轮中，有一个略微打开的日月宝匣。在莲花生大士父母的心间，安住着长寿的种子字：白色的ཨཿ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），绿色的ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利），和红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。观想轮回与涅槃、显现与存在的一切都化为光融入其中，宝匣闭合，莲花合拢。从顶轮无量寿佛心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，生出白色和红色的ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利）的线，右旋和左旋缠绕。无量寿佛从梵穴降临，安住在明点宝瓶身的顶端，加持并增长寿命。念诵：ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）祝愿吉祥长寿增长！
唯一的明点增长，
二者，方便与智慧增长，
三者，身语意增长，
四者，四无量增长，
五者，五部佛增长，
六者，六能仁增长，
七者，七佛增长，
八者，八解脱增长，
九者，九乘次第增长。
身之增长，语之增长，意之增长。
依靠身语意三重增长，获得不朽的胜幢，不变的金刚生命树，身体如金刚岩石般坚固，寿命与日月同辉的殊胜权能！念诵完毕，将金刚铃杵放置于三处（顶轮、喉轮、心轮）。
如此获得甚深广大的长寿灌顶后，最后要念诵吉祥祈愿文，供养令上师欢喜的曼扎。
如上所述，首先以念诵咒语的方式进行复诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ（藏文，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ） ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ） དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文罗马拟音：dhūma ghāye namaḥ svāhā） ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文，梵文罗马拟音：tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ） ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ།（藏文，梵文罗马拟音：hari nisa ra tsa hri ya） ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文，梵文罗马拟音：tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ） ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ） ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ（藏文，梵文罗马拟音：tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ） ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱི་ཤྭ་རཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文罗马拟音：haya grīva padma krotīśvarī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ phaṭ）
念诵完毕，散花，并念诵：ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
从无染莲花自在的坛城中，
三世诸佛皆赐予灌顶，
获得不死长寿持明成就之身，
莲花生大士身语意的吉祥！
如此获得灌顶后，要将玛哈咕噜莲花生大士视为本尊，如果能够断绝杀生，那是最好。赎回注定死亡的生命，放生尽可能多的生命，并在额头上涂抹酥油。

【English Translation】
Visualize yourselves as the noble Avalokiteśvara (Chenrezig) parents. Within the red lotus that opens at your heart center, there is a slightly opened sun and moon casket. At the heart of Guru Tso-kye Dorje (Padmasambhava) parents, reside the seed syllables of longevity: white ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), green ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: Nri), and red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hri). Visualize that all of samsara and nirvana, appearance and existence, dissolve into light and merge into them. The casket closes, and the lotus closes. From the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart of Amitayus (Tsepakme) at the crown of your head, white and red ALI (藏文，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利) and KALI (藏文，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利) threads emerge, coiling clockwise and counterclockwise. Amitayus descends from the Brahma aperture and resides at the tip of the Citta vase body, blessing and increasing longevity. Meditate: HŪM (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! May auspicious longevity increase!
May the single bindu increase,
May the two, method and wisdom, increase,
May the three, body, speech, and mind, increase,
May the four immeasurables increase,
May the five Jinas increase,
May the six Thubpas (Buddhas) increase,
May the seven Buddhas increase,
May the eight liberations increase,
May the nine vehicles increase.
May the body increase, may the speech increase, may the mind increase.
Relying on the three-fold increase of body, speech, and mind, may you attain the power of the imperishable victory banner, the unchanging life tree, a body as solid as a vajra rock, and a life equal to the sun and moon! Having spoken, place the vajra and bell at the three places (crown, throat, heart).
Having thus received the profound and extensive longevity empowerment, finally, recite auspicious prayers and offer a mandala to please the lama.
As mentioned above, first, repeat the mantra in the manner of recitation: OṂ ĀḤ HŪṂ VAJRA GURU PADMA ḌĀKINĪ TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ ĀḤ (藏文，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) OṂ ĀḤ HŪṂ HRĪḤ (藏文，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ) OṂ MAṆI PADME HŪṂ (藏文，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ) DHŪMA GHĀYE NAMAḤ SVĀHĀ (藏文，梵文罗马拟音：dhūma ghāye namaḥ svāhā) TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ ĀḤ (藏文，梵文罗马拟音：tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) HARI NISA RA TSA HRI YA (藏文，梵文罗马拟音：hari nisa ra tsa hri ya) TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ ĀḤ (藏文，梵文罗马拟音：tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) OṂ HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ ĀḤ (藏文，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ) TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ ĀḤ (藏文，梵文罗马拟音：tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ āḥ) HAYA GRĪVA PADMA KROTĪŚVARĪ TSHE BHRŪṂ VAJRA ĀYUŚE HŪṂ PHAṬ (藏文，梵文罗马拟音：haya grīva padma krotīśvarī tshe bhrūṃ vajra āyuśe hūṃ phaṭ)
Having recited, scatter flowers and recite: HŪM (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
From the stainless lotus, the mandala of power,
All Buddhas of the three times bestow empowerment,
May the auspiciousness of the body, speech, and mind of Tso-kye Dorje (Padmasambhava), the Vidyadhara who has attained the deathless longevity!
Having thus received the empowerment, regard Maha Guru Tso-kye Dorje (Padmasambhava) as your Yidam. If you can abstain from killing, that is best. Redeem lives destined to die, release as many lives as possible, and apply butter to the forehead.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཉི་ཟླ་བྲིས་ན་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ངེས་པར་ཞི་བར་གསུངས། དེ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། ས་གཞི་སྤོས་སོགས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་ནི། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་གནད་ནས་བསྐུལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གཤེགས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ། །རང་ཡང་དམིགས་མེད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། འདིར་ཚོགས་འཁོར་སྤྱི་ལྟར་འགྲུབ་ན་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དཀར་གཏོར་རམ་ལྕོག་རྡོག་གཅིག་བྲན་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། ཁཾ་ལས་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ། །ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་བཞེས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་འཚེ་ཞིང་། །ལོག་པར་ལྟ་བྱེད་དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་དང་། །བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ མ་ཆགས་
19-16-23a
སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་དབང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷ་རྣམས་ནོངས་པ་གང་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་གནས་གཤེགས་སམ་རྟེན་ལ་ཅི་བདེར་བཞུགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་ཚོགས། །གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྣོད་བཅུད་རང་ཐིམ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་གྱུར། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ལེན་བདེ་ཕྱིར་ཨ་རཱ་གས་བསྒྲིགས་པ་ལ། ཉེས་པ་གང་མཆིས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བཤགས་ཤིང་། དགེ་བས་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་མཛད་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལམ།། །།



【现代汉语翻译】
据说，绘制日月可以平息寿命的障碍。诸如此类的誓言，要想着如法守护，然后复诵。主尊如何等等。从今以后等等。如此获得灌顶的酬谢，献上曼扎。土地涂香等等。之后，学生们离开。之后，后续仪轨是：
勇父空行以荟供供养，
敦请具誓护法从要点出发。
收摄坛城，智慧尊返回，
誓言坛城收摄于自身。
自身亦以无缘之印封印。
回向、发愿、说吉祥语。
如是说。此处如果能如共同荟供般成就，那是最好的。之后，将朵玛或一个面团撒出，从（藏文）བྷྲཱུྃ་、（梵文天城体）भ्रूम、（梵文罗马拟音）bhrūṃ、（汉语字面意思）‘种子字’中，朵玛化为珍宝器皿，从（藏文）ཁཾ་、（梵文天城体）खम、（梵文罗马拟音）khaṃ、（汉语字面意思）‘种子字’中，化为白三和甘露之海。嗡啊吽。
日月交融，作为口诀的警戒者，
龙王美喉及其眷属们，
降临于此，享用誓言物口诀朵玛，
请做我等师徒的助伴。
无论谁对佛法极度损害，
邪见者、破戒罪人，
以及对我有嗔恨的怨敌魔障，都化为灰尘。
愿深伏藏教法在十方弘扬。
嗡 纳嘎ra 匝 萨巴热哇ra 依当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。 舍利 玛恰。
无垢莲花部的本尊，
无死寿自在怙主无量光，
大悲之主观世音自在身，
海生金刚持明长寿之本尊，
善逝大悲化现的诸本尊，
我顶礼赞颂，祈赐长寿悉地。
祈请诸本尊宽恕一切过失，
返回自处，或安住于所依。
世间与出世间的一切善妙，
愿更上层楼，吉祥如意！
器情融入自性，亦不可得。
愿以善根，一切众生证得金刚身！
这是化身米久多吉为了方便修行而整理的，如有任何过失，向三根本忏悔，愿以此善根，深伏藏教法兴盛广大，一切弘法者长寿安康。吉祥！

【English Translation】
It is said that drawing the sun and moon will surely pacify obstacles to life. Thinking of guarding such vows properly, repeat after me. How the main deity is, etc. From now on, etc. As a reward for receiving such empowerment, offer a mandala. Land sprinkled with incense, etc. After that, the students depart. After that, the subsequent ritual is:
The heroes and dakinis offer a tsok (gathering offering),
Urge the oath-bound protectors from the key points.
Gather the mandala, the wisdom beings depart,
The vow mandala is gathered into oneself.
Oneself is also sealed with the sign of non-duality.
Dedication, aspiration, and auspicious words are spoken.
Thus it is said. Here, if it can be accomplished like a common tsok, that would be best. After that, scatter a torma or a piece of dough. From (Tibetan) བྷྲཱུྃ་, (Sanskrit Devanagari) भ्रूम, (Sanskrit Romanization) bhrūṃ, (Chinese literal meaning) 'seed syllable', the torma transforms into a precious vessel; from (Tibetan) ཁཾ་, (Sanskrit Devanagari) खम, (Sanskrit Romanization) khaṃ, (Chinese literal meaning) 'seed syllable', it transforms into the three whites and an ocean of nectar. Om Ah Hum.
Sun and moon united, as the guards of the command,
Dragon King Fine-Throat and his retinue,
Come here, partake of the oath substance, the command torma,
Please be the helpers of us, the master and disciples.
Whoever greatly harms the Buddha's teachings,
Holds wrong views, is a degenerate sinner,
And enemies and obstacles who hate me, turn them to dust.
May the profound treasure teachings spread in the ten directions.
Om Naga Raja Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Hrih Ma Chags.
Flawless deity of the Padma family,
Immortal Lord of Life, Amitabha,
Lord of Compassion, Avalokiteshvara,
Lotus-born Vajra Holder, Life Deity,
Sugata's compassionate emanations, assembly of deities,
I prostrate and praise, grant the siddhi of life.
I beseech the deities to forgive any faults,
Return to your own abode, or abide comfortably in your support.
All goodness of the mundane and supramundane,
May it increase higher and higher, may there be auspiciousness!
May the container and contents dissolve into their nature, and may that also become unfindable.
May all beings attain the Vajra body through merit!
This was compiled by the incarnate Migyur Dorje for ease of practice. If there are any faults, I confess to the Three Roots, and may this merit cause the profound treasure teachings to flourish and spread, and may all Dharma practitioners have long lives and be well. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

